Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら Saskia セットは売り切れで、もし在庫が有ったとしても非常に高額です。Adrie Stoete の Martha Grace キット ,P...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/14 17:33:59 閲覧 2214回
残り時間: 終了

Unfortunately set Saskia can I more to buy he had sold out, and if there is its price is very high.I propose to do for you, kit, and
Martha Grace kit by Adrie Stoete, Raven Ping Lau if you agree, you can discuss advance and your wishes in color of hair and eyes.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/14 17:41:16に投稿されました
残念ながら Saskia セットは売り切れで、もし在庫が有ったとしても非常に高額です。Adrie Stoete の Martha Grace キット ,Ping Lau の Raven をもし宜しければおすすめさせて頂きたいです。ご要望の髪や目の色について事前に相談させて頂く事が出来ます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- 8年弱前
文中には文法的に正しくない部分が散見され、母国語が英語では無い方の書いた文章とお見受け致しました。意訳部分がずいぶん多いのでご不明な点はこちらにコメント頂ければ回答させて頂きます。内容としては、質問の人形は売り切れで、高価なので、おすすめしたい他の物が有り、宜しければ詳細について話し合いましょう。と言った内容となっております。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/02/14 17:42:12に投稿されました
残念ながらセットSaskia 彼が完売したのでもっと購入出来ますか、価格が高い場合、あなたがよろしければ、kit,Adrie Stoetenの Martha Grace kit、Raven Ping Lau. あなたのお好みの髪と目の色を前もって相談出来ます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年弱前
申し訳ございません。

”購入出来ますが価格が高くなります。”に第1行目と第2行目を変更して頂けますでしょうか?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。