他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/17 11:08:29
|
|
コメント 翻訳文とは思えない自然さです。素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/17 09:13:31
|
|
コメント 正確かつ読みやすい、すばらしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/16 10:44:23
|
|
コメント set Saskia can I more to buy he had sold outの部分が私にはよく分からなかったのですが、 きれい処理されていて、すばらしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/17 20:19:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/14 15:32:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/07 13:39:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/02/06 15:34:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/15 16:41:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/13 12:37:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/07 14:07:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/04 10:14:53
|
|
コメント とても読みやすいです。 factory secondを「B級品」と訳されているあたり、目からウロコでした。すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:26:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/10 23:25:16
|
|
コメント 読みやすくて分かりやすいです。 |