翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/02/03 09:05:24

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
英語

Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?

日本語

こんにちは。今日オーダーしていたパンツが届きました。見た感じは良いのですが履き心地に問題が有ります。とても動きにくいです。キックの動作で蹴り上げて頭の頂点部に楽々届くレベルの動きやすさが必要で、私のパンツ選びにはそのレベルのクオリティーが外せません。私の身長と体重は175.26 cm、81.65 kg (5フィート9インチ、180パウンド) です。普段は 33 X 30 サイズのパンツをはいているのですが、御社のミディアムサイズは小さすぎて動きが制限されるように思います。股の部分が乗馬の基本のポーズをとるだけでも非常にきつくて、はき心地が悪いです。問題解決の為にはどうすれば良いですか。

レビュー ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/02/10 23:25:16

読みやすくて分かりやすいです。

kimie kimie 2017/02/13 09:34:06

いつもありがとうございます。

コメントを追加
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/02/10 23:26:48

元の翻訳
こんにちは。今日オーダーしていたパンツが届きました。見た感じは良いのですが履き心地に問題が有ります。とても動きにくいです。キックの動作で蹴り上げて頭の頂点部に楽々届くレベルの動きやすさが必要で、私のパンツ選びにはそのレベルのクオリティーが外せません。私の身長と体重は175.26 cm、81.65 kg (5フィート9インチ、180パウンド) です。普段は 33 X 30 サイズのパンツをはいているのですが、御社のミディアムサイズは小さすぎて動きが制限されるように思います。股の部分が乗馬の基本のポーズをとるだけでも非常にきつくて、はき心地が悪いです。問題解決の為にはどうすれば良いですか。

修正後
こんにちは。今日オーダーしていたパンツが届きました。見た感じは良いのですが履き心地に問題が有ります。とても動きにくいです。キックの動作で蹴り上げて頭の頂点部に楽々届くレベルの動きやすさが必要で、私のパンツ選びにはそのレベルのクオリティーが外せません。私の身長と体重は175cm、82kg (5フィート9インチ、180ンド) です。普段は 33 X 30 サイズのパンツをはいているのですが、御社のサイズは小さすぎて動きが制限されるように思います。股の部分が乗馬の基本のポーズをとるだけでも非常にきつくて、はき心地が悪いです。問題解決の為にはどうすれば良いですか。

日本のサイズに換算したのはいいのですが、小数点2桁は不要かと思います

kimie kimie 2017/02/13 09:38:35

全ておっしゃるとおりです。特に小数点については正確で有れば良いのでは無く、読みやすさが大切だという基本をご指摘頂きました。まだまだ駆け出しですが、今後ともどうぞご指導の程、よろしくお願い致します。ありがとうございました。

コメントを追加