i love the items. i grew up watching Power Rangers and it helped introduce me to Super Sentai. The things that most Power Ranger and Super Sentai fans enjoy is the mecha and S.H. Figuarts. We also enjoy the products from Bandai of Japan as they are far superior to Bandai of America in terms of detail and quality.
私はこのアイテムが好きです。Power Rangersを見て育ち、そして、それがSuper Sentaiへの興味へとつながりました。ほとんどのPower RangerとSuper Sentaiのファンが楽しんでいることは、メカとS.H. Figuartsです。私達もまた、アメリカのバンダイよりも繊細さや品質において優れている日本のバンダイの商品を楽しんでいます。
I am sorry to hear that the colors are different. We offer a very flexible return and exchange policy. You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order. Original expedite shipping charges are non-refundable.Great question! Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping. Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us, please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!
色が間違っていたとのこと、お詫びいたします。柔軟な返品、交換を致したいと思います。注文時に同梱されている返品ラベルをご利用の上、いつでも注文品を交換、または返品してください。当初発送した際の速達代金は払い戻しできません。大事な問題!返品を受け付け、問題を検討いたしましたら、返品のためのお客様の正当性を確認することが出来ます。通常、海外での購入に関しましては、当初の発送費や再送費は返金できないことになっております。商品を返品しましたら、すぐにお問い合わせ番号と共にEメールをください。その上で、私どもの記録と照らし合わせを致します。よい残りの週末をお過ごしください。
for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.
その理由もまたある。Antonyは百人隊の隊長らやその他の者らに死を命じた。兵士達から、軍法に従い抽選によって彼はある一定の数を選び、すべての10番目の男というわけではないが処刑した。インデアンのひとりであるZarmarusはどういうわけか、死を望んだ - 賢者達のカーストであるのだというのを示すという野心によって突き動かされた算段だったのか、それとも、高齢のためインドの伝統的な慣習に従ったのか、もしくは、アテナイ人とAugustusの利益のためだというのを誇示したかったのか - その結果、彼は二人の女神から奥義を伝授された。それは一部時期を逸して保持されていた。Augustusもまた奥義を伝授され、その後、生きたまま火の中へ自分の身を投じたという。
Yukiho Hagiwaraは、臆病な天使です。彼女は男性と犬が苦手であり、いつもネガティブな思考を持っています。なので最初に彼女を見た人は、「少し暗い子だなぁ」と思ってしまうかもしれません。実際に私も、アニメを見始めた時はそう思ってしまいました。しかし彼女の魅力は「苦手なものに立ち向かう根性」なのです。彼女は引っ込み思案なの自分を変えるために、アイドルの世界を目指しました。確かに彼女は、不安から舞台に立つときも足が震えたり、泣きそうになる事があります。
Yukiho Hagiwara is a timid angel.Tending to avoid males and dogs, she has always a negative thinking toward them.Therefore some persons who first see her may get an image of her who looks sort of gloomy.In fact when I started watching the anime, I thought like that as well.However one of her fascination is "its braveness to face what she is not good at."She aimed at putting herself into the idol world for the purpose of improving her reserved personality.In reality, she standing on the the stage, there is something like that she shakes at the knees or is almost crying.
ですが、一度も逃げたことはありません。物事が上手くいかず、落ち込む日もありますが…彼女は根性と努力で、それを克服してゆきます。彼女が成長してゆく姿は、アニメが進むごとに顕著になります。アニメの中で大きく成長したアイドルの一人と言っても過言ではないでしょう!(私が大きく変わったのは、千早、美樹、雪歩だと思います!)私はアニメの第3話が特におすすめです!彼女が仲間と共に初めてのライブに挑戦する姿が描かれています!個人的には22話もおすすめです!(22話で彼女は誕生日を迎えます!)
However, she has never run away.There are some days she gets depressed by something not going well though... she will overcome them by guts and endeavor.The more forward the story of the anime moves, the more prominent it becomes.It is not too much to say that she is one of the idol talents who grew up in the anime.(Those remarkably changed, I think, are Chihaya, Miki and Yukiho!)I will notably recommend you to check out the third story!It is described that she first tries live concert with her peers!Personally, I would like to also make a suggestion to watch the 22nd story! (She will be happy with her birthday in the 22nd story.)
ちなみに「穴掘って埋まってますう!!!」という彼女の口癖が、日本では有名です。初期の彼女は、恥ずかしさから逃げるために本当に穴を掘ってしまう事もあったんですよ…!!
By the way, her habit of saying "I will dig a hole and bury myself" is well known in Japan.In the initial story of the anime, she had surely dug a hole so as to get away from the embarrassment...!!
Takane Shijouは銀色の王女です。彼女は初期メンバーではなく、途中からプロダクションに入ります。彼女の魅力はミステリアスな雰囲気で、その言動から、もしかしたらどこかの国のお姫様では?と思う時が多々あります。とても綺麗な彼女ですが、かなりの天然ボケであり、大食いキャラです。恐らく彼女のファンはそのギャップがたまらなく好きなのでしょう。私も彼女が真顔で冗談(時には冗談ではない)を言う姿が可愛くて大好きです!
Takane Shijou is a silver princess.She who belonged to the production in the middle of their group activities is not from an initial members.Her fascination is to look mysterious and owing to her behavior, there are many times when it seems as if she is a princess in a country.Although she is considerably beautiful, she has sort of a natural innocence of a fool and is a big eater.It is probably that her fans are strongly fascinated by the gap.I also like her all the better for the appearance that she makes a funny with a straight face. (Sometimes it is not a joke.)
アニメでもその魅力は衰えません!彼女がラーメンやお寿司をむさぼる姿は、とても…。彼女はChihayaと同じくらい歌唱力が高く、彼女の歌は人気があります!ファンの中でもAzusa Miura、Chihaya Kisaragiと彼女の三人は、「歌唱力が高いキャラクター」としての認識が強い様に感じます。実際に私も彼女の歌はうまいと思います!彼女が歌う「優しい両手」という楽曲は、あるゲームの主題歌なのですが、素晴らしいです!ぜひ聞いてみてください!
In the anime, her enchantment never fades! The behavior she eats noodles and sushi in a gluttonous manner is really...Among the fans, it seems that the three, Azusa Miura, Chihaya Kisaragi and her are recognized as the characters who have a high skill of singing. In reality, I think she sings very well, too!A music "Affectionate Hands," which she sings is a theme song in a certain game and amazing! Why not give a try!
"Seller has responded to your question about this item"Dear A,Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $*** I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !-BDear B,This is only your special price!We have listed the JB62 on web site.Item number of the Bass guitar is ***.Regards,- ADear A,Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?or able to aquire one?Waiting for your respond A.S.A.P.!Thanks!!!- BDear B,Sorry,I don't understand what you mean.Could you send us pics of your requested bass guitars?- ADear A,I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?Or can get one?- B
「売主がこの商品についてのあなたの質問に返答がありました。」A様こんにちは。貴社の商品に大変興味がありまして、...もし***ドルでお売りいただけるのであれば、本日中に購入いたします。お返事ください。よろしくお願いします!-BB様これはあなた様だけの特別価格です!ホームページにJB62を載せております。Bassギターの商品番号は***です。よろしくお願いします。-AA様ひとつだけ疑問があります: お聞きします。5弦ベースの同じAvailable Bassはありますでしょうか。または、手に入るでしょうか。お早いお返事をお待ちしています。ありがとうございます!!!-BB様申し訳ありませんが、おっしゃる意味が理解できません。あなた様のお求めのベースギターの写真を送っていただけないでしょうか?-Aすみませんでした。貴社がExact Same Bass In 5-Stringをお取り扱いしているかどうかを考えていたのです。もしくは、それを手に入れられるのかどうか。-B
内容:原作版とアニメ版を徹底比較! 知られざる戦闘飛行艇戦史! 宮崎駿、模型と飛行機を語る! などなど、みんなが知らない宮崎ワールドへ御招待!!
Contents:Comparing original pieces with anime versions thoroughly!An unknown history book on a fighter plane!Hayao Miyazaki talks about models and real airplanes! And all the rest of it. Welcome to Miyazaki world where everyone is not familiar with!!
質問ありがとう!この商品は箱もキレイで新品です。オメガモンとウォーグレイモン合わせて、599ドルを499ドルまで値下げ出来ます。どうでしょうか?
Thank you for your inquiry!This merchandise is quite new and packed in a beautiful box.We can give you a discount of up to 499 from the original price of 599 dollars.How do you feel about it?
・カカオトークは2013年3月下旬に日本国内1,000万ユーザーを達成しており、Yahoo!Japanとの業務資本提携の効果も一定程度は伺える。但し、LINEは4,500万ユーザーを超えており、また実際の利用状況鑑みても単純に1/4程度の存在感があるとは言いがたい。・その他、目を引く動きとしてLOUNGEを提供するクオン社がタイの通信キャリアのAIS社と組んでスタンプ配信サービスを開始したことが挙げられる。メッセージアプリに対してツール提供を行う動きとして注目される。
・KakaoTalk marked a million numbers of users in Japan in late March, 2013 and as well, the positive effectiveness in forming a business and capital alliance with Yahoo!Japan is confirmed. However the number of LINE users exceeds 45 million and also when it comes to the practical usage situation, it is hard to say that Yahoo! Japan follows Line by about a quarter number of LINE users.・In addiction, as a remarkable progress, Quan Inc., which provides LOUNGE, started providing stamps in tie-up with a telecom carrier, AIS. It attracts attention as a movement of offering tools for message apps.
Q1.奥歯を磨くとき、ブラシ毛が口腔内にあたると思うのですが。A1.当たります。ですが一般の歯ブラシは硬いプラスチックが当たる(不快感を持つ方もいます)のに対し、円筒型歯ブラシではブラシが当たります。このブラシは一般歯ブラシの半分程度の太さしかなく(0.09~0.12mm)、口腔内に適度な刺激を与え、口腔内をより健康にします。尚、体質・体調によって痛みや強い刺激など、異常を感じたらすぐに使用を止めて下さい。
Q1.Brushing teeth, the bristles of the toothbrush are likely to touch the oral cavity.A1.That is right. However, as far as the round head type of brush is concerned, the part of the brush rubs the oral cavity while the hard plastic part of ordinal toothbrushes hits it - which may bring someone a sense of discomfort. The diameter of these bristles is no more than about half the size of conventional toothbrushes' - 0.09 to 0.12- so, it applies a moderate stimulus in the mouth and makes it healthier. And then, if you felt some pain or intensive stimulus depending on constitutional predisposition and physical condition, please stop use of this product.
昨日は、早速のメールをいただきありがとうございます。この度は、こちらのミスに関し寛大なお気持ちを示してくれて、ありがとうございます。心より感謝致します。今後、説明事項に誤った記載の内容に注意してまいります。つきましては解決センターの方に、問題解決の御連絡をしていただきまようお願いいたします。どうか、宜しくお願いたします。もし、日本のカメラ等で必要な物があれば御連絡下さい誠意を持った対応をさせていただきます。
Thank you for your quick mail.I appreciate you showing us generosity this time in response to our mistake.I can't thank you enough.From now on, I would like to attend to the false items on the description.In line with this,I hope you would inform the solution center of the fact that the problem is already solved.Thank you for your cooperation.Please let me know if you need something like cameras made in Japan.I will show my sincerity to you on this matter.
ご連絡ありがとうございます。今日、荷物が届きました。返金手続きが完了しましたのでご連絡致します。返金のついての問い合わせにつきましてはAが窓口となります。今回はあなたの力になれなくて残念です。また機会があれば是非お願いします。
Thank you for letting us know.We are pleased to have received a package today.We will inform you that the refund procedures have been completed.Regarding the refund, A serves for the inquiries.We are sorry we can not be of any help.We look forward to the next transaction.
I also insured it for the $450.00 and sent it with signature required so it is covered by paypal.
450ドルの保険もかけ、必要とされている署名をして送りました。また、ペイパルで支払われることになっています。
お客様へお願がございます。先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。
We wonder if you would do us a favor.We are afraid that the product you purchased the other day is currently missing due to our blunder. We apologize for any inconvenience.Now, the same merchandise is on back order from the manufacturer.Under the circumstances, could you accept an extension of the shipment date by about a week.As soon as the product arriving, we will convey it to you by express.Also, it would be available for you to make a cancellation if you would like. (We will immediately give you a refund.)We are so sorry for any inconvenience. Your kind understanding would be much appreciated.
代金を支払いましたので、発送をお願いします。再度6月の初旬に購入したいです。商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。商品によってはまとまった量を購入出来ます。ご返信お待ちしております。
We are kindly asking you to make a shipment as we have already carried out the payment.We are planning to purchase again in early June.Please inform us when you acknowledge an arrival date of the goods.Also, we would like to know about the information if you have other brand-name merchandise or there are some popular items among Japanese buyers.We are supposed to make a bulk order depending on products.We look forward to hearing from you.
速やかに承認をいただいたことを感謝します。一つ質問があります。下記のイベントカレンダーやロゴを入手するウェブサイトにアクセスできません。リニューアルされたサイトのどこに入ればよいか、教えてください。
Thank you for your quick acceptance. I have a question. I am unable to access the following event calendar and the website to obtain a logo. I would appreciate if you let me know which renewed website I should log in.
以前送ってもらった添付の写真ですが、ポスター印刷用に高解像度のデータがあれば送っていただけないでしょうか?全体的には良いと思いますが、しいて言えば、イントロ・パートが少し長い気がするので、もう少し短いほうが良いと思います。その後撮影の状況はいかがでしょうか?夏頃には発売できそうですか?ホテルでルーム・サービス等を頼む場合は各自での支払いになるので、ご了承ください。
Regarding the attached image I received before, may I ask you to send me an image with a high definition for printing a poster if available? All in all, it seems to be alright but making it a little shorter would be better for me because I just feel that the part of the introduction is a bit long. How is it going with the shooting after that? I wonder if it would be on sale around the summer. I am afraid that please be reminded that ordering something from a room service would charge each individual for the cost.