[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は、早速のメールをいただきありがとうございます。 この度は、こちらのミスに関し 寛大なお気持ちを示してくれて、ありがとうございます。 心より感謝致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/05 23:46:38 閲覧 2406回
残り時間: 終了

昨日は、早速のメールをいただきありがとうございます。
この度は、こちらのミスに関し
寛大なお気持ちを示してくれて、ありがとうございます。
心より感謝致します。
今後、説明事項に誤った記載の内容に注意してまいります。
つきましては
解決センターの方に、問題解決の御連絡をしていただきまよう
お願いいたします。
どうか、宜しくお願いたします。
もし、日本のカメラ等で必要な物があれば御連絡下さい
誠意を持った対応をさせていただきます。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 00:13:16に投稿されました
Thank you for your rapid reply mail yesterday.
I appreciate your forgiving my mistake this time.
I really thank you for that.
I will be very careful hereafter for not describing wrong expressions in my explanation documents.
I would like, then, to ask you to contact with the Problems Solution Center for the settlement of the present problem.
I will appreciate your kind reaction for this trouble in advance.
If you want information about Japanese cameras and other items, please contact me.
I will sincerely react to you.
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 00:28:21に投稿されました
Thank you for your quick mail.
I appreciate you showing us generosity this time in response to our mistake.
I can't thank you enough.
From now on, I would like to attend to the false items on the description.
In line with this,
I hope you would inform the solution center of the fact that the problem is already solved.
Thank you for your cooperation.
Please let me know if you need something like cameras made in Japan.
I will show my sincerity to you on this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。