夜空に浮かぶ星の そのまたもっとずっと向こうの星に、不思議な猫の王国がありました。プリンセスの名前はMew。オシャレとネイルが大好きな女の子です。さあ彼女と一緒にステキな旅に出かけませんか??ある晴れた朝キラキラ光る蝶々を見つけましたヒラリ蝶々を追いかけて…蝶々に導かれて森の中小さな妖精は言いました「一緒にパーティーへ行きましょう」妖精は魔法をかけます「メイクアップ&ドレスアップ!!」さぁおしゃれをして出かけましょう
There is a mysterious kingdom of cats on the planet far a long long way from stars in our night sky.A princess's name is Mew.She is the girl who loves to get dolled herself up and decorate her nails.Why don't you go out for a great trip??One fine morning,a twinkling butterfly was found.As pursuing it...Being urged to enter a forest by the butterfly,a tiny fairy said,"Let's go for a party."The fairy casts a spell."Make up and dress up!!"Get all glammed up and hit the road.
不思議な帽子のおじさんはたくさんのスイーツでおもてなしそろそろおうちに帰ろうとクッキーをパクリ…「二度と家には帰らせないぞ!」逃げ惑ううちどこかから声が聞こえます「さぁ、ここから逃げて!!」逃げる車はどんどん走りますまるでジェットコースター「危ない!!ぶつかる!!!」キラキラと光が差し込むいつものへやなんだかとても素敵な夢を見たような…暖かなお部屋で、さてもうひとねむりさぁ、あなたもMewGirlと一緒にお洒落で素敵な冒険の旅へ―
A mysterious man in his cap welcomes with a plenty of sweets.Thinking about being back home, I throw a cookie into my mouth..."You can't come back home again!"As I am trying to escape, a voice comes drifting to me from somewhere."Lady, get out of here!!"The car running away goes on farther and farther.It just looks like a roller coaster."Watch out!! Crash into there!!!"It is the familiar room where the sunshine comes in.It just seems like that I dreamed a sweet dream...Here, I will back to sleep in a warm room.Come on, let's go with the girl Mew to a fashionable and mysterious adventuresome trip -
質問ありがとう!この商品はダメージもなく、新品です。関税が多くかからないように安い価格で申告して郵送します。心配しないでください。あなたの購入を楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your inquiry.This merchandise is free from any damage and new.For fear the extra customs would burden on you, we will make a declaration by lower rates and ship you.There is no need to worry about it.We look forward to your order.Thank you!
今回の納品は早かったですね。おかげで助かりました。私たちはWEBサイトは持っていません。他のサプライヤーから商品Aを購入していますが品質が悪くて苦労しています。顧客からのクレームが多いです。商品Aの製造は難しいのでしょうか?それとは別に商品Bの購入を検討していますが、まだ良い製品を見つけられていません。
It is delivered quickly this time, isn't it?Thank you for your good work.We don't have our website.We are in hardships because of a poor quority though we purchase the item A from the other supplier.We receive many complaints from our customers.Is it hard for you to manufacture the product A?In addition, we are thinking about purchasing the item B but we are not able to find any good one.
思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。
Come to think of that, a year has flown by since I left this company. I don't think I can be involved in the business for this company.This is the first case to produce. It is likely to become fun though it may be the last time I would take part in the business like this.Everyone who have some spare time, please come to our booth.
送料無料のお知らせ!こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。私は今、Uta no Prince-samaと、Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。
Notice on freight free!How have you been! I am Kaori from the member!In Japan cherry blossoms bloomed and it has become relatively warm.I am now trying to listen Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san in real time!By the way, the discount of Key Chain and Strap last time was extremely well received!!After posting notification, customers who would buy increased more than twice!As well, I am so happy to see that more customers have become using this website.
アンケートでも様々なご指摘を頂き、このサイトも日々改善をしてます。その中で最も多いのが、「もう少し値段を下げてほしい」という要望です。値下げ…。どの取引でも、皆さんにお得になるような値下げを…実行します!【期間限定】ですが、送料が完全無料になります!(Air発送)5月31日までの期間限定です!さらに、80ドル以上お買い上げの場合、EMSでお送りします!!わ、私は…。が、頑張りました…!!このサイトでのお買い物が断然お買得になります!この一か月、皆さんグッズを買い漁りましょう!
We got pointed out with various ranges of opinions on our questionnaire and this website is improving day by day.Above all, there are many saying, "More reducing prices are needed. "Price down...We will decide to make all the deal less price!!For a "limited time," a shipping charge will become entirely free! (Airfreight)It is exclusively limited up to May 31th!Furthermore, in the case purchasing something worth 80 dollars or more, we will send by EMS!!I, I was...Honestly, I did do my best...!!Making a purchase on this website would be by far the best deal!Dring this month, why don't you buy up lots of goods!?
メールは届いておりますでしょうか?念のため再送させて頂きます。先日はご注文ありがとうございました。ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。ご迷惑おかけし申し訳ございません。いかがさせていただきましょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
We wonder if you received our mail.Just in case, we are sending again.Thank you for your order the other day.Only, the item you ordered, korg ms-20 mini, got out of stock for April due to shortage of a manufacturer's supply and the next arrival is supposed to be the beginning of Jun.We apologize for the inconvenience.How may I help you?I look forward to hear from you.Thank you.
**** 様お世話になります。 Cotori-MediaのMiyajimaと申します。このたびは「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 また、いつもお買い上げをいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですが、「***」を海外宛に送付できるように設定を変更しました。ご注文をいただければ、すぐに発送いたします。以上、お知らせします。よろしくお願いいたします。
Dear ****,Thank you for your loyal patronage. I am Miyajima of Cotori-Media.We appreciate your inquiry about "***." Also, we are grateful for your continued purchases.Regarding the inquiry, we adjusted the setting in a way that allows to send our items overseas. We are pleased to make shipment right away on receiving your order.Here, I notified you of that.Thank you for being our customer.
私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?
I was also concerned about the same thing and readjusted my schedule today. I currently plan to extend my stay by a week, which I think will get me a leisurely schedule. In line with this, he is likely to make ready reasonably. Currently the recording runs smoothly and her voice has considerably improved. Although I can read English in a way, it takes time to convey the nuance of something, so your word reassured me. I will CC e-mail to you from here on out. In case we do a shoot in a day, I plan to do it from early afternoon up to nightfall. Would the cost of the extending stay a day be ● yen in total on the following breakdown?
このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか?返送費用はどうなりますか?①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか?②一旦私がたてかえて、後日あなたから返金されるのですか?もしも、①の場合、③私はあなたに、どのような方法で返送費用を連絡すればいいですか?④返送費用は日本円ではなく、$での換算になりますか?①②③④の質問に答えて下さい。
Can I send back by means of putting this label on the product and sending.How do I treat the shipping cost?① Used this label, I wonder if I don't need to pay for it.② Am I supposed to be paid back after I paid temporarily on your behalf.In case of ①:How should I inform you of the return shipping cost?④ Would the return shipping cost be billed in dollars but yen?I would be grateful if you answer the question ①②③④.
私は現在月1回の目安で宝塚を観劇しています。特に誰が好きという事はなく全てが好きなので行ける時に公演している物のチケットをオークションで入手して観に行きます。私の母は72歳ですが認知症であまり出かける事は出来ません。現在は肺炎で入院中です。父は8年前に病気で60歳で亡くなりました。現在は主人と犬2匹と暮らしています。ご両親は元気ですか? 大事にして下さいね。もうすぐお誕生日ですね!日本の物で宝塚以外で興味がある物ありますか?
I currently attend to watch Takarazuka Revue once a month.The actor I particularly want to see is not there but I get the ticket available for me to go and turn out for there because I like a whole Takarazuka.My mother is 72 years old and suffers dementia, so it is too hard to go out. Currently, she is hospitalized due to pneumonia. My father passed away at the age of 60 8 years ago.Now I live with my husband and two dogs.How are your parents? I hope you will take care of them.Your birthday will come soon, doesn't it?Do you have anything interesting in Japan except Takarazuka?
日本のネイルエクスポの様子を紹介します。J-POPアーティストの参加があり、とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。ネイリスト達が多く集まり、爪の為の芸術的なテクニックを披露しています。J-popアーティストの「倖田來未」の専属ネイリストは日本でも有名で、彼女の為に様々なネイルを考案し話題になっています。
I would like to introduce Nail Expo in Japan.The amazing flamboyant Nail Expo which is the biggest event in the world is attended by J-POP artists.A large number of nailists turn out and exhibit their artistic technique of a nail art.A nailist who exclusively works for a J-POP artist, Mirai Koda and is well known in Japan is in the news because of designing various nail for her.
この傾向から、日本ではネイリストを目指す女性も多く、ネイルスクールも沢山あります。勿論、ネイルスクールに通わない女性も、ネイルテクニックは高く、その結果、下手なネイルアートで外に出ることは恥とされています。日本の「かわいい」&「高い技術力」のネイルチップはこちらからご覧ください。
In line with this trend, there are many women who aim to be a nailist in Japan and a great number of nail schools exist.Obviously, the women who don't attend a nail school also have high skills of a nail technique, therefore, going out with a poor nail art is said to be embarrassing.Please take a look at Japanese "lovely" & "high skilled" artificial nails from here.
薔薇の「かわいい」ネイル最近、ミチモールは、ネイルアートについて、質問を受けます。「このネイルはどうやって作るのか?」という質問が多いので、参考になる動画を紹介します。これは、薔薇と水玉模様のネイルアートですが是非やってみてください。そして、ミチモールスタッフがお勧めする「花ネイル」はこちらです「花ネイル」は、以前に紹介した「Flower Stained Glass Nails」が、face bookで「1880人」が「like」でした。
"Lovely" Nail Designed as RoseRecently, MiCHi MALL has gotten inquiries about a nail art.As we often received the questions asking, "How do you design this nail?", let us introduce a informative video.Though these are a nail art designed as a rose with polka-dotted pattern, please give it a try.As well, a "flower nail" MiCHi MALL staffs recommend are here.Regarding the "flower nail," 1880 people appraised "Flower Stained Glass Nails" which we introduced before as "like."
お返事ありがとうございます。先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。こちらのインボイスにお願いします。@私は、日本でショップを経営しているためこの商品をまとまった量購入したいと考えています。そこで御社から購入したいと考えています。試験的に今回5ユニット購入したい。値引きをして貰いたい。(日本までの送料込みで)今、3社にお問い合わせしていますが貴方からの購入が有力です。良い返事を待ってます。
Thank you for your reply.This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.I would like to inform you of this invoice.@I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.Now I am thinking about placing an order for yours.On a trial basis, I would like to order 5 units this time.I would be grateful if you give me a discount.(Including shipping fee to Japan)Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.I am looking forward to a positive reply from you.
・How many of the clean warm cotton linen clothing fragrance do you have left in stock? How long will it take to get to the USA?・If i am to purchase LEGO Crawler 9398, would you SHIP to EGYPT?・i just wanthed to ask ifyou still have copies ofAfterSchool "Virgin" albumfor sale・私は何故クレームを受けた分からない。バイヤーは商品を返却しないで全額返金を要求してきた。それは断った。私は商品が返却されたら全額返金するkとを伝えている。更に商品に欠陥を確認した場合は送料も返金することを伝えている。。上記内容を連絡したが、その後バイヤーから返事はなかった。いきなりこのクレームがきて大変残念である。
・暖かいコットンリネンの衣類の香料がどれくらい在庫に残っておりますでしょうか。米国までの郵送にはどれくらいの時間を要しますか。・LEGO Crawler 9398を購入する場合、エジプトに発送はしてもらえるのでしょうか。・AfterSchool 「Virgin」のアルバムがまだ販売中であるかを知りたかっただけです。・I wonder why I received the complaint. Without returning the product, the buyer required a full refund. I turned it down.I let him/her know that I will pay all the money back on receiving the product. Furthermore, I informed him/her that in the case I found any defects in the product, I would also pay back the shipping cost.I informed him/her of our willingness mentioned above but no answer has been given. I truly find it regrettable that I unexpectedly received this complaint.
遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適にこのソックスは絹を89%使用しています1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。綿製品より身体に優しく肌触りや汗の吸収性など履き心地がよいのが特徴ですしかし、少し耐久性が弱く穴が開きやすいことがあります丈夫にするために、編み方を変えたり、他の素材を入れることをすると、今の履き心地が損なわれてしまいます以下の方にお勧めです・脂足でお困りの方・水虫でお困りの方・足の匂いが気になる方・立ち仕事で足が疲れる方・冷え性にお悩みの方
Keep you warm from your feet by the infrared ray effect of a bamboo charcoal.These socks consist of 89% of silk.The fiber is coated with 800 thousands pieces of bamboo charcoal.As a feature, it is more comfortable for you to wear than cotton products because of the goodness for your feet, feeling smooth and its own absorbability of perspiration.However there are some cases that it tends to be rather vulnerable and easier to get a hole.If we change how to knit or use other materials to make it more sustainable, foot comfort may be undermined.I would like to suggest you who have some trouble as follows.The person who has trouble with greasy feet.The person who has athlete's foot.The person who is nervous about the smell of your feet.The person who feels fatigued with standing up at work.The person who suffers from poor circulation.
he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those
彼は岸へ打ち上げられるのをを避けるために必死で漕ぐことに賭けたが、彼らの大半は、春ならば通常はそうであるように、風はすぐにおさまるだろうと考え、アンカーで自身を両端に固定した。陸のほうへ、海のほうへ、お互いポールで押し返しながら。風がさらに激しさを増す中、すべてのものがもみくちゃにされた。船は衝突、彼らのアンカーは壊れ、転がり陸へ投げ出される者、お互いにぶつかり合う者がいた。けたたましい恐怖の叫び、痛みのうめき声が交錯し、励ます言葉は届かなかった。指示は聞き取れず、操縦士とただの水夫に違いはなく、知識と権威も同様になんの役にも立たなかった。各船の船員たちには等しく同じ破滅が待っていた。そして、
who fell overboard, the latter being crushed by wind.The sea was full of sails, and men, living and dead.Those who sought to escape by swimming to land were dashed against the rocks by the surf.When the convulsion seized the water,as is usual in that strait, they were terrified, being unaccustomed to it,and then their vessels were whirled around and dashed against each other worse than ever.As night came on the wind increased in fury, so that they perished no longer in the light but in the darkness.Groans were heard throughout the entire night,and the cries of men running along the shore and calling their friends and relatives upon the sea by name,and mourning for them as lost when they could hear no responses;
各船の船員たち、船外へ投げ出された人々には等しく同じ破滅が待っており、後者の者たちは風で押しつぶされた。陸へ泳いで逃げようとした人々は打ちつける波によって岩にぶつけられた。海峡ではよくあることだが海が激変したとき、慣れていない彼らは恐怖におびえた。その後彼らの船はぐるぐると回り、最悪にもお互い激突しあった。猛烈に強まった風の中、夜が来、もはや彼らは明かりの元で死ぬこともかなわず、暗闇で死ぬしかなかった。漆黒の闇にうめき声が聞こえ、海岸沿いを走る男たちの叫び声や海上にいる友人、親類の名を呼ぶ声が広がった。そして、返事が帰ってこない中、悲嘆にくれた。