Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Miko (kawagoe_9) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kawagoe_9 英語 → 日本語
原文

Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore

Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.

While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.

翻訳

Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。

ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。

フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。

kawagoe_9 英語 → 日本語
原文

Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.

According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.

The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.

翻訳

これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。

Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。

この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。

kawagoe_9 英語 → 日本語
原文


We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.
All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.

翻訳

当社は充填財を使用しない、高品質な固形ポリウレタンで出来た取っ手を販売しています。実際、壊れにくい原材料を使用しており、破損に備え5年の保障期間を設けております。
ポリウレタン、シリコン、顔料、ウォッシャー、さらには、ポリウレタンを調合するのに使用する計量混合機に至るまで、全ての生産材料は輸入されています。当社は、お客様や市場からの、さらなる厳しい品質追求にも答えうる高品質な製品を提供いたします。ラレードとテキサスに倉庫がございますので、アメリカやカナダのどこへでも、当国内配送同様のサービスを提供できます。各セットの費用以外にお支払いいただくのは、送料のみでございます。