彼女の魅力は「歌声」と「ギャップ」です!彼女の歌う「Never say never」には、アイドルになるためにどんな試練にも負けない、トップアイドルに必ずなる、という熱い思いが込められています!私もカラオケで度々歌うのですが、とてもいい歌です!爽やかな雰囲気と、熱い思いが一緒になった曲なので、是非一度聞いてみてください…!そんな熱いハートを持った彼女です。が、意外にもクールな外見に反して、年相応の女の子らしい、ピュアなハートも持っています!
Her charm is her voice and gap!Her song "Never say never" contains her strong feeling as "I will be a top idol star and never get defeated by any hardships to become idol!"I sing the song once in a while as well. It is awesome! You must feel her briskness and passion all mixed with her song, so please give it a try...!She is who has such a passionate heart.However, despite her cool appearance, she also has a girly pure heart same as others in the same generation!
私達は、貴社がエージェントとなっているZ社株式(クラスB、BooK-entry shares)を保有する日本法人です。今回私達は、Z社株式を、売却が可能なクラスAに転換したうえ、X証券(米国)に開く証券口座に振替えて、売却したいと考えています。ついては、①クラスBからクラスAへの振替②貴社からX証券への振替の指示を貴社に行うために、貴社に提出する指示書の書式や、準備が必要な書類を教えて下さい。我々は外国株式の売却に不慣れのため、丁寧に教えてもらえると嬉しいです。
We are from the Japanese corporation, which has the stock of the company Z (Class B, BooK-entry shares), which you are agent for.This time, we are planning to sell off the stock of the company Z on changing it to the class A available to sell and making a transfer to the account of the X securities firm (the USA).In line with this,1) Transfer from class B to class A2) Transfer from you to the X securities firmTo instruct you the procedure above mentioned, please let us know the form of the instruction or other necessary documents to submit to you.The support in detail would be much appreciated due to our insufficient experience on the foreign stock sales.
以前あなたに作ってもらったお人形のお顔がテカってしまって困っています。油取り髪でテカリを抑えても、数時間後には、またテカリます。絵具のがういてくるような感じです。パウダーをつけてももダメでした。首のあたりと腕が白くなっています。ミルクパウダーの白さではなく、ペイントが剥がれているみたいなのです。クリームをつけてもパウダーをつけても、どうしても取れません。お写真をお送りします。お手数をお掛けしますが、対処方法を教えてください。
I am at a loss with my face that I had put on a doll-like makeup by you before, because it looks oily and shiny. Even though I wiped all my face, it would start shining again in a few hours. It just seems like that the painting is excessively showing up. Also, powder wasn't effective. Around my neck and arms look white. It is not from the white milk powder and as if the makeup came off. I can't remove it with all my effort of applying cream or powder. I will send you a photo image of it. I am sorry for your trouble but I would like to know how I cope with it.
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
ご注文に関して直接私にEメールをください。ご注文の品のうち、お取り寄せ中のものもございます。下記をご覧ください。PBの意味するところは、部分的な品のお取り寄せ中ということです。また、送料もご連絡差し上げなければなりません。ご注文が確定いたしましたら、重量を調べ、価格をお知らせいたします。
私は出品者プロフィールを訂正致しました。他に訂正箇所があれば具体的に訂正箇所をご指示頂けますでしょうか。早急に対応致します。
I revised my exhibitor profile.If any other revision would be needed, let me specifically know how I alter them.I will cope with it promptly.
まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。加えて、下記の点について了解しました。・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。・送料の改訂について了解しました。現時点で他に不明なことはありません。御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。
First of all, let me show our greatest apologies for the Japanese seller's inappropriate behavior.Although not all the sellers are like that, we know, in fact, there are some rude sellers among us. It is probably because the way of our transaction is not face-to-face bargaining.In addition, we kindly accept the following points.・Regarding business partners in Japan, we will make a selection in consideration of some aspects.・We would like to leave it to your decision to deal with HM dealer regardless online or offline.・We are pleased to accept the revision of shipping cost.Currently, no unclear matters exist.Please let us know any time if you would have anything wrong.
質問ありがとう!!もちろん全ての付属品が揃っています。安心してください。この商品の到着を楽しみに待っていてください。ありがとう!!
Thank you for your inquiry!!Of course, all the things needed for it are set.Don't worry.Please look forward to receiving this product.Thank you!!
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
これらのシューズを1足につき115ドルでご提供をいたしたいと考えております。送料は最初の1足については39.99ドルとなり、追加注文は1足につき10ドルです。もしお気に入りになられましたら、ご注文のシューズのご用意できるサイズをお知らせいたします。料金ご請求に関しましては、お客様のペイパルEメールアドレスを知る必要がございます。お待ちいたしております。ありがとうございます。CD
My guy is back from vacation and it is the end of the month. Your order will ship first part of the week. HE has the True Temper S200 being made and will ship Monday. I am a one man operation and had to wait for them to get the shafts available they ar VERY hard o get.
今月の終わりにあいつがバケーションから帰ってきます。あなたの注文は今週の前半に出荷されます。HEはTrue Temper S200を持っています。生産され月曜日に出荷されます。私は個人経営者で、彼らも入手困難なシャフトが着くのを待たなければなりません。
私に送られてくるS/Nは01/10ですか?01/10を私に送ってほしいです。お願い致します。別件の確認です。1/43Ferrari458の修理を依頼し、御社に返品しました。Order Number 125e090Saraさんが受け取っていると返事をくれました。いつ修理が完了し私に発送してくれますか?
Is the S/N I am supposed to receive is 01/10?I would like 01/10.Your kind attention would be appreciated.Let me make sure about another issue.I asked for the repair of 1/43Ferrari458 and sent you back.The Order Number 125e090I was informed that Ms. Sara had received it.When would the repair be completed and make a shipment to me?
Futaba Anzuは、だらだら妖精です。キュート属性の彼女は、17歳で139cmという身長の持ち主で、「アイドルとして成功すれば印税で暮らせる」という言葉に釣られてスカウトされました。そのためアイドルになるためレッスンを嫌い、よく家でゲームしたり怠けたりしています。それが日本では「NEET(無職のまま意図的に働かない人)」と呼ばれる状態にあたり、NEETなのにアイドル、という矛盾した存在を生み出したのです。 彼女は声も歌も可愛いのですが、やはり容姿が一番かわいいと思います
Futaba Anzu is a lazy fairy.She who belongs to a cute character is 17 years old and 139 centimeters tall, as well as, she has been scouted with a remark, "You are supposed to be able to live off royalties if you would become one of the top idol stars."Therefore, hating the lesson to be an idol star, she plays games at home or neglects her duty.That is, what we call in Japan, the status of "an unwaged person who is unwilling to work" and so it generated the inconsistent existence like her who is a NEET despite of being the idol.She has a lovely voice and songs, as well as I like her all the better for her appearance.
トレードマークにウサギのぬいぐるみを抱えており(現在売り切れ!)、彼女はどんなに成長しても、そのぬいぐるみを手放しません…!私もほしかったんですが、あっという間に売り切れ、もう手に入らないんです…ショボン。。。Cinderella Girlsの中でも断トツのアイテム数を誇り、DoujinshiやItemsは杏が実際に身に着けているものまであったりします…!同じアイドルの中では、容姿が似ている?Ninaや、小さくてかわいいものが大好きなKirariにやや強引に愛されています。
As her trademark, she carries a stuffed rabbit (which is now out of stock!) and never leave it even after growing up...! I wanted it too but it had been sold out at once and then it became impossible to obtain that...disappointed...While It boasts much the largest number of items among Cinderella Girls, in Doujinshi and Items there are likely to be stuffs that actually An attaches to her...!Out of the same idol group, Nina - who looks An? - and Kirari, who loves tiny and adorable stuffs, overphelmly show their affection for her.
Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.
これまで家族の絆が、ローマの貴族達によって争われていた内戦下の政治的対立を克服したことがある。Brutusは彼の親族の助命嘆願書を期待をこめてCiceroに送った。-- Ciceroは、全てにおける彼の主義主張から、適切なリーダーを探すことにその身を捧げている。一方でBrutusは自分らを超法規的存在へしようと目論む全ての権力に立ち向かい続けた。CiceroからOctavianusに書かれた手紙からの引用を受け取るなり、ローマ人たちや共和党の者達はみな忍耐のタガが外れた。「もう一度自分の言葉を読んでみよ、そして独裁者への奴隷の嘆願であることを否定せよ」「生きて去るくらいなら死んだ方がいい」: 屈辱の中でCiceroを生かしてください。最後に姿を見せたServilia Ciceroとの会談のあと。
送料の計算についてこんにちわ少し送料の計算で教えてほしいことがある下記に以前私が依頼した際のボックスサイズを添付してます。この時はオリジナルボックスを破棄しないで、送ってもらいました。今回教えてほしいのは下記の表のボックスナンバー、2、3、4、9、10、11、12、13、14の商品をもしオリジナルボックスを破棄して送ってもらったと仮定した場合のお話しです。myusが使う箱には制限がないと聞きましたが、たとえば、この場合だと、もし破棄していたら送料はいくらになっていましたか?
Regarding a method for calculating a shipping cost.Hello.I have something to ask you about the caluculational procedure for shipping.Appending below is the size of the box I required for before.Back then, I received it as the original size was.What I would like to know this time is about the assumption that what if I were to receive the box numbers in the following list, that is 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14 on breaking off.I have ever heard that the boxes Myus uses are not limited. For instance, in this case, how much would it have cost?
キャロルさんから私宛のメールに添付されているレターをBに登録しているので、その為だと思います。すいません、私のミスです。このままでOKです。Cが正しいと思うので、もう一度見直してください。私のミスで、Dのセルを修正したにもかかわらず、Eのセルに着色してしまったようです。
It is because the letter which is attached to another mail for me is resisted on B.I am afraid that it is my fault. I would be alright as it is.As I think C is correct, please make sure again.With my mistake, despite altering D, it seems that I colored on the cell of E.
AとB以外のitemは直ぐに発送して欲しい。AとBは入荷したら直ぐに発送して欲しいです。私は貴方の全ての返信内容に同意します。御社の正式な住所と振込先銀行口座情報を教えてください。お願いがあります。注文が確定したら、直ぐに商品代金の40%を支払います。しかし、御社口座への反映までには2~5日かかります。正式な発注日は私がメールで連絡した日でお願いします。一日でも早く納品して欲しいので。また、注文確定が5月30日の場合でも可能であれば、7月15日までに納品していただきたいです。
I hope your prompt shipment except A and B.Regarding A and B, I would like you to make a shipment right on arriving them.I am pleased to agree all the contents in your return mail.I am kindly asking you to let me know the official address and the information on your bank account for payments.I have something to ask you.When the order is confirmed, I will pay 40 % of the price of the product.However, please allow 2 to 5 days to be reflected.It would pleasure if the eventual day to place an order is set as I e-mailed you.It is because I would like you to make a shipment as soon as possible.Also even in the case confirmation of order is May 30, if possible, I hope you would make a shipment until July 15.
ご返信ありがとうございます。ご質問いただいた件について順番にお答えします。1.私達も御社の素晴らしい製品の日本展開についてお話できることを大変嬉しく思っています。2.アメリカのAmazonで御社の製品を購入したことはありません。現在、日本で並行輸入という形式で販売が行われていますので、他の日本のバイヤーが購入したのかもしれません。3.日本で販売するためには、一つ法律に対応する必要があります。具体的には、bluetoothについての検査を受ける必要があります。
Thank you for your reply.I would like to answer your question step by step.1. It would be pleasure that we can mention on the expansion of your merchandise to Japan.2. I haven't purchased any products from Amazon in the USA. Since currently they are sold in the way of parallel imports in Japan, another buyer might have bought it.3. For selling in Japan, following a certain low would be required. In particular, you need to have an inspection on Bluetooth.
facebook広告の支払方法をPayPalで設定をすると、以下のエラーが表示されます。PayPalに問合せをしたところ以下の回答でした。エラー画面がfacebook様のエラー画面となります。先にご案内した通り、ペイパルアカウントの状態には問題がありませんので、facebook様側でエラーが出ている可能性がございます。大変お手数ではございますが、facebook様へお問合わせ頂けますでしょうか。ご確認を頂けますでしょうか。
Setting the way of making a payment on PayPal, I got an error as follows.I received the following reply after the inquiry to PayPal.The error message on the screen is on the Facebook account.As we mentioned, there is nothing problematic with the PayPal account, so it is likely to occur any problem with the Facebook account.We are sorry for your trouble but would it be possible for you to inquire to Facebook?I hope you would make sure of that.
返信してくれてありがとう!!わたしは日本のBANDAIのPower Rangersの商品をもっと多く販売して行きたいと考えています。あなたは他にもPower Rangersの欲しい商品はありますか?また、あなたの友達に日本のPower Rangersのファンはいますか??わたしは多くの商品を販売出来るので紹介してくれたら、あなただけの特別価格で販売することが出来ます。あなたと友達になりたいです。あなたはfacebookやチャットワーク等を利用していますか??
Thank you for your reply!!We are planning to sell more products of the Power Rangers produced by BANDAI in Japan.We wonder if you have any other items of Power Rangers?Also, do you have some friends of yours who are fan of Japanese Power Rangers??Since we can sell many products, we are able to offer you a special price, if you introduce the friends to us.I hope to become a friend of yours.Are you using something like Facebook or ChatWork??
In my time of using E-Bay, I have had only one package arrive damaged. However, the contents were undamaged. It got here in one piece, and looks magnificent.Right now, I am looking for Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.When I finish with this series, I am not quite sure which one I will work on next. Probably Gaoranger.
E-Bayを使った取引でひとつだけパッケージに損傷があったことがあります。けれども中身には損傷がありませんでした。無事にこちらに届き、見たところ素晴らしいようです。現在、Abarenoh、Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle)、Dimetrozord (Dimenoko)、Parasaurzordを探しています。このシリーズを終わりましたら、次回どれに取り組むかははっきりとはいえないのですが、多分Gaorangeかと。