Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Miko (kawagoe_9) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kawagoe_9 英語 → 日本語
原文

Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.

翻訳

これまで家族の絆が、ローマの貴族達によって争われていた内戦下の政治的対立を克服したことがある。Brutusは彼の親族の助命嘆願書を期待をこめてCiceroに送った。-- Ciceroは、全てにおける彼の主義主張から、適切なリーダーを探すことにその身を捧げている。一方でBrutusは自分らを超法規的存在へしようと目論む全ての権力に立ち向かい続けた。CiceroからOctavianusに書かれた手紙からの引用を受け取るなり、ローマ人たちや共和党の者達はみな忍耐のタガが外れた。「もう一度自分の言葉を読んでみよ、そして独裁者への奴隷の嘆願であることを否定せよ」「生きて去るくらいなら死んだ方がいい」: 屈辱の中でCiceroを生かしてください。最後に姿を見せたServilia Ciceroとの会談のあと。