私はメキシコにアイテムを送ります。アイテムは発送から約15日から20日で着くと思います。10$の追加で早く到着する発送方法に変更できます。その場合アイテムは発送から約10日位で着くと思います。よろしくお願いいたします。
Envío mis productos a México.Creo que tardan entre 15 y 20 días en llegar empezando a contar desde el día del envío.También puedo utilizar un servicio de envío más rápido por un precio de 10 dólares adicionales.En ese caso, los productos le llegarían en 10 días más o menos.Gracias por su consideración.
ご連絡ありがとうございます。まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.Sentimos profundamente que todavía no haya recibido su producto.Normalmente nuestros productos no tardan más de un mes en llegar a su destino, por lo que podría darse el caso de que esté retenido en aduanas en España, o se haya perdido en tránsito.Nos gustaría proceder con una de las dos siguientes opciones. Por favor, indíquenos cual es su preferida.1. La devolución íntegra de su dinero2. El reenvío del artículoPor favor, ¿podría ponerse en contacto con nosotros para indicar qué curso de accion prefiere que tomemos?Una vez más, reciba nuestras más sinceras disculpas por las molestias.
こんにちはお買上げありがとうございます。商品名 AAAAA こちらで、よろしいですね。こちらの商品はプラモデルキットですので 組み立てる必要がありますが大人気の商品です。 お店は商品発送の準備が、すみましたら発送いたします。追跡番号もその時に、My ebayに入力します。もしも、郵便事故などで壊れた商品が届いたときは、すぐに連絡してください。必ず満足するまでたいおうします。それでは、商品到着までお待ちください。
¡Hola!Muchas gracias por tu compra.El producto que has elegido es AAAAA.Este producto es un kit de maqueta que necesita ser montado, y es muy popular.Te lo enviaremos tan pronto como terminemos con los preparativos necesarios.El número de envío será introducido a My ebay también en su momento.Si por alguna razón como un accidente durante el envío el producto estuviese roto o presentase algún problema cuando le recibas, por favor contacta con nosotros inmediatamente.Haremos todo lo posible para que quedes satisfecho con tu compra.Gracias por tu paciencia.
こんにちはアイテムの故障では無いと思われる。一つの音だけ鳴らない事は無いので正常品です。もう少しギターとピックアップの調整すれば、音はなります。あなたの国にRolandの販売店でチェックしてもらって下さい。その判定をもとに、当店は一部返金または交換品を発送いたしますので安心してください。返品も受け付けますが、関税は当店でも負担できませんのでご了承ください。
Hello.I do not think that the item is broken.It is not possible that only one of the sounds does not work, so it sounds like it is perfect.If you take a little more time to adjust the guitar and the pick-up, it will sound.Please take it to a Roland distributor in your country to have it checked there.We will give you a partial refund or an exchange if necessary, according to their judgment, so please do not worry.We will also accept a return if you would like to do so, but please understand that we cannot be held responsible for custom duties.
1.私は中古カメラをメインに販売しています。残念ながらコントローラーの在庫がありませんので返金にて対応させて頂きます。この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。2.絶対に見つからないと思っていましたがフードを入手できました!高額でしたが…。日本製品で何か欲しいものはありませんか?もしあれば型番など言っていただければすぐにお探しします。ebayで売られているものよりは少し安くできると思います。何も無いようでしたら明日発送致します。
1. I sell mainly secondhand cameras. Unfortunately, I am afraid I have no stock for controllers, so I will give you a refund. I am terribly sorry for the inconvenience caused.2. I was sure I wouldn't find it, but I was able to get a hod! It was very expensive though...Are there any Japanese products that you want? If there are, please provide me with the model number and I will look for them immediately. I think I can get them for a cheaper price than those sold on eBay. If there's nothing else that you want, I will ship your parcel tomorrow.
こんにちわ。新しい注文をお願いします。注文書のファイルが2個、添付してあるのでご確認ください。①、②の順で送ってほしいです。前回、送ってもらった〇〇〇ですが、上の部分のフェルトの厚みがいつもより薄かったので、もう少し厚くしてほしいです。
Hello.I would like to place a new orderI have attached two files with the order forms, so please have a look at them.Please send them in order, 1 first, and then 2.As for the 〇〇〇 that you sent me last time, the felt on top was thinner than the usual. I want you to make it slightly thicker.
説明不足ですみません。私達はクレジットカードの発行事業者ではない為、カード会員にあなたのサービスを販売することが目的ではありません。私達はどうしたら貴方の商品を購入して貰えるかを考えています。それは、貴方のサービスが日本人のユーザーにとって魅力的である必要があります。世界中の空港ラウンジが利用できることは魅力的ですが、空港のみしか利用できないとすると渡航の少ない日本人にとっては割高です。その為、ラウンジ以外でも貴方のカード会員がメリットを受けれる事が必要と考えてます。
I apologize for the insufficient explanation.We do not issue credit cards, so it is not our objective to sell your service to card members.We think about what we should to for others to buy your products.But in order to do this, your service needs to be attractive to the Japanese users.The fact that users would be able to use airport loungers anywhere in the world is indeed attractive, but if this is limited to airports only, this would be rather expensive for Japanese people, who do not travel that much.Because of this, we believe that it is necessary that your card members can receive other benefits besides being able to use lounges.
コメント欄に記載いただきましてありがとうございます。お住いの地域によっては、電波が不安定な地域があり、時刻が正常に作動しない場合かあります。その場合は、マニュアルをご覧いただき、手動により時刻設定をすることをお勧めします。なお、お客様が購入された商品を故障と判断された場合は、返品・返金も可能ですので、ご検討いただければ幸いです。返品手続きについては、アマゾンのホームページでご確認いただくか、アマゾンカスタマーサービスにお問い合わせいただければ幸いです。
Thank you for contacting us via a comment. Depending on where you live, the signal may be unstable causing the time to not work properly. If that is the case, we recommend that you have a look at the manual and set the time manually. Also, if you consider that your product is malfunctioning, we would appreciate it if you considered exchanging or returning it, since we cater to both options. Please check out the details regarding how to proceed when returning an item on the Amazon website, or contact Amazon Customer Service directly.
いつも有り難う御座います。00の件でお話したい事があります。文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていますが如何でしょうかご都合のいい時間帯を教えて頂ければ、こちらからお電話します。宜しくお願い致します。今回の返信が遅れました事、お詫び申し上げます。00に関しての不良個所は写真の写り方で分りにくかったかもしれませんが縫い方ではなく 花の部分と生地にうっすらとした茶色いシミになります。きっとうまくいくと信じています。
Thank you, as always.I would like to talk to you about 00.I could also tell you by writing, but I would actually like to have a three-way call with you. How does this sound?I apologize for making this request when you are busy.If you let me know a convenient time period for you, I will call you.Thank you very much in advance.I am terribly sorry for the delayed response.The defective place in 00, which may have been difficult to see because of the way the picture was taken, was not the way it was sewn, but the fact that the part of the flower and the fabric has a faint brown stain.I believe it will surely go well.
今月の請求書をお送りします。お支払が遅れていた10月分の請求につきましては、確認を取り次第連絡します。不明な点がありましたらご連絡ください。それではよろしくお願いします。
I am sending you this month's invoice.As for the billed amount for October, whose payment was late, I will contact you as soon as I confirm it.Please contact me if anything is unclear.Thank you very much.
連絡ありがとうございます。 こちらでフライトが予約出来ましたら、是非15日~19日のプランで予約をお願いしたいと思います。 料金の内約と他に何点かお伺いしたい事があります。 1.空港に到着する時間に関係なく、ホテルまでの送迎はして頂けるのか?2.旅行・ツアーの際に注意点は何かホームページ記載にしてある事以外にあるか?御返信お待ち申し上げています
Thank you for contacting me.Once I make the reservation for the flight, I would definitely like to make a reservation for the plan from the 15th through the 19th with you.I have a couple of questions regarding the content included in the fees and another matter.1. Is the pickup service for transportation to the hotel available regardless of which time I arrive to the airport?2. Are there any other important things to take into account besides the ones on the website when it comes to travel and tours?I am looking forward to your reply.
PayPalの支払いについて、昨日クレジットカードを紛失してしまい、カード支払いをストップしている状態です。しかし本日カードが見つかり、再開手続きを行いましたが、まだ反映されていません。明日にはカードが使えるようになると思いますので、支払いは明日まで待ってください。申し訳ございません。
Regarding the payment through PayPal, I actually lost my credit card yesterday so my card payments have been stopped.However, I found it today and made a request to have it activated again, but it does not work yet.I think I will be able to use it tomorrow, so please wait until tomorrow for me to make the payment.I am terribly sorry.
こんにちは。DHLで返品された商品は到着したでしょうか?トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。至急、Royal Mailで発送して下さい。オーダー時にRoyal Mailでの発送を依頼して追加料金を払っておりますので。このオーダーは、予定の納期を大幅に遅れており、手元に商品がない状態で、このオーダーの支払い期限が迫ってきているので困っています。このお取り引きに関して、いくらかディスカウントしていただけませんか?
Hello.Did you receive the product returned by DHL?I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)Please send it by Royal Mail as soon as possible.I have already paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.This order is very late with regard to the originally expected delivery late, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.Would you be willing to offer me a discount for this transaction?
①間違えました。『私と彼女の区別もつかないの?』だからごめんってば…②私はAというブランドの販売員をしています。あなたは今大学生?将来何になりたいの?あなたはいつも的確なアドバイスをくれるよね。あなたの方がお姉さんみたいだね。③彼女の名前を知っている人はいますか?彼女と連絡が取れる方はいますか?私は彼女が心配です。
1. I made a mistake. "Can't you tell the difference between me and her?" That's why I'm apologizing...2. I am a sales associate for A brand.Are you currently a university student? What do you want to become in the near future? You always give me appropriate advice. It's like you are my elder sister.3. Does anybody know her name? Is there anybody who can contact her? I am worried about her.
アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。普通の便で送って下さい。ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。それでは到着をお待ちしております。
I don't need a tracking number when you ship the products.Please send it by regular post.And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
日本でこれから販売される人気商品の予約専門サイトです。最新情報をいち早くお届けします。メールアドレスを入力し、登録をクリックしてください。配信を停止する場合は、登録されているメールアドレスを入力し、解除をクリックしてください。
This is a special website to make reservations for popular products to be released on sale in Japan.We deliver the latest information faster than anyone else. Enter your email address and click on "Register."In order to stop receiving emails from us, enter your registered email address and click on "Remove."
なんとか1400ドルでお願いできないでしょうか?販売の際にはebayに私専用の窓口を設けていただけませんか?お返事お待ちしています。
Could you somehow make it $1400?And can you set up a counter just for me when selling on eBay?I am looking forward to your reply.
EMS送料についてですが、2,800円でございます。先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。何卒宜しくお願いいたします。
As for the EMS shipping fees, these are 2800 yen.I just tried to settle the payment with your credit card, and I am terribly sorry but I am afraid that this card cannot be used, either for reasons that pertain you or your card company.I am sorry to trouble you, but could you please place your order again with another card?If you place your order again, I will cancel this one (2 units.)I have already packed the two products, so they are ready for shipment as soon as you place your order.Thank you very much in advance.
私達は、あなたのサービスはすばらしいと以前から考えています。しかし、海外に行くことが比較的少ない日本人は中々あなたのサービスを受ける機会が少ないです。私は、あなたのサービスが日本国内の様々な施設(例:ホテルやレストラン、ラウンジ、バーなど)で優遇を受けれるようなサービスであれば、多くの日本人があなたのサービスに興味を抱くと考えています。もし必要であれば、上記のサービスを実現でるようなパートナーカンパニーを私たちは探しますがいかがでしょうか、ご意見お願いします。
We have always thought that your service is amazing.However, Japanese people have relatively few opportunities to go abroad, which means they do not have many chances to try your service.I believe that if your service gave preferential treatment to customers in facilities within Japan (such as hotels, restaurants, lounges, bars, etc,) many Japanese people would be interested in it.If necessary, we would look for a partner company for you in order to put the service described about into practice. How does this sound to you? Please let us know your opinion.
先日、1月分の請求書を送りましたがご確認頂けていますでしょうか?また、先日お伝えした10月分の未払い分の金額については、その後いかがでしょうか?1月が私たちの決算期であったため、こちらの経費処理が進められず困っております。忙しいところ申し訳ありませんが、早急な対応をお願いします。こちらの翻訳業務を完了しましたが、Errorメッセージが表示され、業務を完了することができません。完了作業をそちらにお任せしてもよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
I sent you the January invoice the other day. Did you have a chance to look at it?Also, how are things coming along regarding the unpaid amount from October which I told you about the other day?January is our accounting period, and we are troubled by not being able to proceed with the processing of these expenses.I am sorry to bother you while you are busy, but would appreciate it if you could deal with this as soon as possible.I finished this translation work, but I got an error message and could not complete it. Is it OK if I leave it for you to complete?Thank you.