[日本語から英語への翻訳依頼] いつも有り難う御座います。 00の件でお話したい事があります。 文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん hiromiaoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

graces-obaによる依頼 2015/03/03 01:15:33 閲覧 1668回
残り時間: 終了

いつも有り難う御座います。
00の件でお話したい事があります。

文章で伝えることも出来ますが、お忙しいところ恐縮ですが3者通話でお話出来ればと思っていますが
如何でしょうか

ご都合のいい時間帯を教えて頂ければ、こちらからお電話します。
宜しくお願い致します。



今回の返信が遅れました事、お詫び申し上げます。

00に関しての不良個所は写真の写り方で分りにくかったかもしれませんが

縫い方ではなく 花の部分と生地にうっすらとした茶色いシミになります。



きっとうまくいくと信じています。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 02:04:13に投稿されました
Thank you, as always.
I would like to talk to you about 00.

I could also tell you by writing, but I would actually like to have a three-way call with you. How does this sound?
I apologize for making this request when you are busy.

If you let me know a convenient time period for you, I will call you.
Thank you very much in advance.

I am terribly sorry for the delayed response.

The defective place in 00, which may have been difficult to see because of the way the picture was taken, was not the way it was sewn, but the fact that the part of the flower and the fabric has a faint brown stain.

I believe it will surely go well.
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 01:34:04に投稿されました
I'm always thankful for you.
There is a matter of 00 that I'd like to talk about.

It is possible to tell you by sentences but is it possible to talk by using tripartite interpretation.
I am terribly sorry for taking your time though.
Please kindly let me know your convenient time, then I'll call you from here.
Thank you.

I apologize for my late reply.
Maybe the bad point of 00 was difficult to recognize because of the quality of the picture, but it is brown stains on the floral part and the material, not a bad stitching.

I believe it is going to be fine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。