[日本語から英語への翻訳依頼] EMS送料についてですが、2,800円でございます。 先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kanon84 さん hiro612k さん aiching さん mame6 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/09 18:38:24 閲覧 3530回
残り時間: 終了

EMS送料についてですが、2,800円でございます。

先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。
大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。

再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。

商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。
何卒宜しくお願いいたします。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:50:39に投稿されました
As for the EMS shipping fees, these are 2800 yen.

I just tried to settle the payment with your credit card, and I am terribly sorry but I am afraid that this card cannot be used, either for reasons that pertain you or your card company.
I am sorry to trouble you, but could you please place your order again with another card?

If you place your order again, I will cancel this one (2 units.)

I have already packed the two products, so they are ready for shipment as soon as you place your order.
Thank you very much in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:45:47に投稿されました
EMS fee would be 2,800 yen.

We tried to make a credit-card transaction but we are afraid that your credit-card cannot be used for the customer's or the card company's reason.
We are very sorry but please order again with your different credit-card.

We will cancel this order (for 2 pieces) after receiving your new order.

Two products have already been packaged so we will be able to make a shipment as soon as we received your order.
Thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
翻訳して頂きまして、ありがとうございます
aiching
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:51:56に投稿されました
EMS shipping fee will be 2800yen.

Regretfully, the previous order pay by credit card is not able to process.
Please purchase again with other card.

Once we receive your order again, the previous order will be cancel.
Since two of the items are already packed, we will send once we receive the order.
Sincerer
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
翻訳をして頂きまして、ありがとうございます
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 19:05:45に投稿されました
Regarding your EMS shipping cost, it is 2,800 yen.

Earlier, we tried to settle the credit card payment, however, it seems that your credit card can not be used for a reason of your card and card company. We are very sorry to trouble you, but, please make an order again with the other card .

Once we receive your order again, we will cancel your current order (two pieces) .

Since we have already packed those two products, it is possible for us to ship them immediately once we receive your order.
I humbly thank you .
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
翻訳して頂きまして、ありがとうございます

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。