[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 スペ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は kanon84 さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

betchiによる依頼 2015/08/14 20:03:13 閲覧 3153回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2015/08/14 20:20:25に投稿されました
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.

Sentimos profundamente que todavía no haya recibido su producto.

Normalmente nuestros productos no tardan más de un mes en llegar a su destino, por lo que podría darse el caso de que esté retenido en aduanas en España, o se haya perdido en tránsito.

Nos gustaría proceder con una de las dos siguientes opciones. Por favor, indíquenos cual es su preferida.
1. La devolución íntegra de su dinero
2. El reenvío del artículo

Por favor, ¿podría ponerse en contacto con nosotros para indicar qué curso de accion prefiere que tomemos?

Una vez más, reciba nuestras más sinceras disculpas por las molestias.
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/08/14 21:19:13に投稿されました
Gracias por su consulta.

Y a su vez le pedimos nuestras mas sinceras disculpas por el hecho de que su producto aun no le llega.

Normalmente, no existen casos en los que el envío tarde mas de 1 mes.
Se puede pensar que esta detenido en aduanas de España o que, definitivamente el producto se halla extraviado.

A continuación, podemos proceder a una de las siguientes opciones para su caso.
1. Reembolso total de su deposito.
2. Re-envío de su producto solicitado.

Le pediremos muy gentilmente que nos pueda responder su opción deseada.

Nuevamente le pedimos nuestro mas sincero disculpa por lo sucedido.

Atentamente

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。