[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 新型コロナウイルスの感染拡大により、日米間の航空機の便数が大幅に減便となったことで、日本の郵便局は現在、アメリカへの航空便による郵送を一時的に中断しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

yasujpによる依頼 2020/04/26 09:57:02 閲覧 6842回
残り時間: 終了

新型コロナウイルスの感染拡大により、日米間の航空機の便数が大幅に減便となったことで、日本の郵便局は現在、アメリカへの航空便による郵送を一時的に中断しております。

当店では引き続き、郵便局以外の配送方法を提供できるように手配を進めておりますが、現在のところ、お客様の商品に関しましては別会社による配送が手配できませんでした。

引き続き、船便による発送は可能ではございますが、船便の場合は、通常でも1~2カ月と非常に時間がかかります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/26 10:41:19に投稿されました
Due to the spread of the new corona virus, the number of flights between Japan and America have become greatly reduced. Japan's postal office has currently temporarily suspended flights to America.
Our store continues to operate and arrangements are being made so that we can offer shipping methods other than postal. However, as of the current time, we cannot make arrangements for your items to be shipped by a different company.
We can continue and ship by sea mail but sea mail ordinarily takes an extraordinary amount of time. 1-2 months even during ordinary times.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/26 10:02:14に投稿されました
Due to the wide spread of the new-type coronavirus, the number of flights between Japan and America has greatly reduced. Hence, Japan Post Office has suspended flights bound for America for the time being.

Although our store is undertaking procedures so as to enable packages be shipped by methods other than the Post Office, we are afraid to inform you that your package cannot be delivered by another company.

As a follow-up, shipping through ships is a viable option, but ships will usually take 1-2 months to ship packages. This is a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。