ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC Adapter.I am writing to you with regard to the AC adapter. We tried contacting the company manufacturing the AC adapter but we weren't able to find an AC adapter that conforms to standards.Before, your company told us about a company that has provided AC adapters in Japan. If it is alright, can you tell me the manufacturer name that your company sells to? I think we will research more on the company that manufactures AC adapters from the display side of AC adapters that come with products.
①いつもお世話になっております。今回は不良品が届きました。タペストリーの左側がカットされております。画像を確認してください。新しい商品をもう一度送ってください。②石の入った青い外箱にやぶれ、シワ、ヘコミののない物をお願いします。③不良品に半額返金されても使い道がないし売却もできません。返品する場合は返送料を負担してください。
(1) I am obliged to you.This time damaged goods arrived.The right side of the tapestry has been cut. Please check the images.Please send new products again. (2)The blue outer box with stones has been damaged. Please send those without wrinkles, and dents. (3) Even if you refund half of the amount for the damaged goods there's no way they could be used so they won't be sold. If it is a refund, please bear the refund fees.
お世話になっています。先日、XRPを使っての寄付をしたのですが、1日経ってもアカウントの制限が解除されません。「Your account is limited. 」の表示が出たままです。どうすればいいでしょうか?宜しくお願い致します。
The other day I used XRP and made this donation. It has been a day but the restrictions on the account had not been lifted.It remains showing "Your account is limited". What should I do?Hoping for your kind response.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
I apologize for the delayed reply. I continue to sell musical instruments and parts.I get stock from your company. Mosky goods have been sold out. I received your communication last month but it's possible that it got lost so I am once again sending you the information regarding the necessary notification in order to sell musical instruments and parts imported to Japan. Once the above is settled, please allow me to consult you regarding getting stock for new products.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Please delete the pictures and video of XX that I have uploaded in social media. I can't believe that you are sharing of pictures of people who are not my family and such without permossion, and even including their names. That's private information. Xx has privacy. Please don't do this again. It's a good thing that I said that I didn't want them on social media when you took them. I wasn't able to say that I think they should be shown only to family.
鍛造品です。忍者くまで呼ばれている商品で、土壌を砕いたり、雑草を根ごと引き抜いたり、枯れ葉を集めたりするのに非常に便利です。日本製のハードウッドを使用。持ちやすく、軽量なハンドルで長時間の作業でも疲れません。プラスチックやファイバーグラス製と違い、丈夫で長持ちします。 丈夫な構造で壊れにくいです。長く使用できます。鋼鉄製の爪は鍛造で制作されているので、非常に頑丈です。錆びにくく、メンテナンスもしやすいです。金物で有名な兵庫県で制作。本物の鍛冶職人の手によって制作されています。
It has been forged. It's an item called even by ninjas. Even though soil is crumbled, weeds are pulled root by root, and dead leaves are gathered, it is extremely convenient. It uses Japanese hardwood. It is easy to carry, and you won't get tired with carrying it for a long time using its light handle. It is durable and lasts a long time, different from plastics and fiberglass. It is hard to destroy with its robust construction. You will be able to use it for a long time. The steel talons were made by forging therefore it is extremely solid. It doesn't rust easily and it is easy to maintain. It was made in Hyogo, famous for ironwork. It was made by true blacksmith craftsmen.
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
We bring you this face pack from the bioscience company. This product is the first from the face pack series. Please raise the standard of beauty that is yours while enjoying the pleasant sheet and beauty ingredients.
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
A length that is easy to carryAt 14 inches length it is easy to handle.You can casually use it for gardening, tending vegetables, weeding etc. Strong steelThe head which is made in Japan is very strong and durable.The pointed side will dig through hard ground, ice etc. While the flat side is convenient for digging holes for saplings, removal of weeds etc.Easy to carryThe head part can be detached from the handle. It won't take up space when you store it. Genuinely Made in JapanThe materials, the processing, are all Japan-made.
私はcovidの遅延を理解しています。あなたのせいではありません。前回と同じようなMei-Lienを作っていただくことは可能なのでしょうか?
I understand about the delay due to COVID-19. It's not your fault. Can you make Mei-Lien like you did before?
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
1. with regard to the company personnel training, making use of programs gathered by the group is the rule but since the content is wide-ranging, it is recognized that each company sets and carries out courses independently. However, in order to avoid implementing similar courses, and in order to improve from next year onwards, pre-consultation with the head office and reporting must be done.2. with regard to level-based training, as a rule, employees at the manager level and above attend group-common lectures. with regard to employees without managerial experience, they should participate in group-common programs as much as possible.
③経営層の人材育成は原則として、本社基準に従う。但し、マネジャー以下の社員研修、外部機関への派遣等については、本社人事に事前に相談すること。外部派遣を自己申請で認める場合の、費用の自己負担割合はグループ共通とする。
3. As a rule, personnel training at the management level follows company standards. However, for the training of employees below managers, and sending staff to outside agencies, the human resources at the head office must be consulted beforehand. When outside dispatch is recognized by self-application, the ratio of expenses shouldered will be common to the group.
〇〇と〇〇はとても好きなアーティストです。もちろんCDも持っていて私のお気に入りです。テキサス州だと〇〇や〇〇も好きです。恐らくご存知だと思います。
OO and OO are artists that I love very much. Of coutse i have their CD and I like it. OO and OO like Texas too. I think you probably know it.
メリークリスマス!良い子にしていたからプレゼントを持ってきたよ。大切にしておくれ。これからもお父さんやお母さんの言うことはしっかり聞くんじゃよ。来年、成長した君に会いに行くのを楽しみにしているよ。サンタクロース
Merry Christmas! You have been a good kid so you got your present. Cherish it well. Keep listening to what your Dad and Mom says. I am looking forward to seeing you grow next year. Santa Claus
一つ問題が起きました。日本からpaypalを通してギフトとしての送金は出来ませんでした。それを遂行するには指定された銀行口座を登録する必要がある様です。残念ながら私はそれらの指定された銀行口座は持っていません。そこで商品としてあなたに30ドル多く送金するというのはどうでしょうか?多分それで手数料はカバーできると思います。
A problem occured. I wasn't able to send money as a gift from Japan through PayPal. It seems that it is necessary to register a bank account that indicates that it carries that out. What will we do since for you sending 30 dollars for the item is a lot of money? I think you can have your commission cover the charge.
また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため、こちらから細かい指示や注文を出したりはしません。提案先や営業の仕方、スケジュール管理なども、基本的にお任せします。固定観念にとらわれず、のびのびと個性を発揮してください。裁量をもって営業できる環境ですので、仕事の面白みとやりがいをたっぷり感じられるはず。あなたの戦略で、商品を世の中に広めていってください。
In addtion, you will be able to gift to the head office the branded products and products that are not being handled by your own company. I am thinking of making use of your experience and ideas so I will not be making detailed instructions or orders. The leads, sales, schedule management etc I will basically leave it up to you. Please exhibit your individuality comfortably without taking any fixed ideas. The environment enables you to do sales with discretion, therefore I expect that you will be able to feel a lot of interest and worth in the job.Please spread the products across the world using your own strategy.
トレンドをキャッチし、次の流行を仕掛ける営業。私たちは、大手カジュアルブランドのシューズ・サンダルを中心に、アパレル商品の輸入販売を手がけています。取引先となるのは、小売店やネットショップ、商社などのお客様。あなたには既存顧客への営業と、新規開拓もお任せします。この仕事のポイントは、世の中のトレンドをキャッチし、売れるアイテムを提案していくこと。この商品、次号の雑誌で紹介されるので在庫数を増やしましょうなど、流行を先取りした提案を行なうため、アンテナを張り巡らせることが重要
Sales involves catching trends and starting the next trends.We are involved in the import and sales of clothing products, specifically the shoes and sandals of major casual clothing brands. Our clients are retailers, net shops, trading company customers. I will leave the sales of our existing customers and breaking new ground. The point of this job is to catch worldwide trends, and introducing items that will sell. These products will be introduced in the next magazine, therefore we will be increasing our inventory, and other proposals that anticipates trends. Therefore it is important to circulate your antenna.
ご使用方法付属のピンフックで壁に掛けることも、付属の台座でテーブルに置くこともできます。床置き・壁掛けの両タイプのため、狭い場所でも効果的に演出することができます。壁掛けの際は、ピンフックと紐が額縁の上から見えない配置になっており、美術館と同じように効果的にお部屋を演出いたします。一般的な壁紙の貼られた石膏ボードや板壁なら、商品に付属しているピンフックで簡単に壁に掛けることができます。直径1mmのピンを壁に刺すだけなので、壁を大きくキズ付けません。
How to use:You can hang it on the wall with the accompanying pin hook or place it on a table with the accompanying stand. It has both floor and wall type so it can perform effectively even in narrow spaces. For the wall-hanging type, the pinhook and string are set on top of the frame so they cannot be seen. It is effectively displayed in a room, just like in a museum. For stone slabs or wood walls where ordinary wallpaper is pasted, you can easily hang it using the accompanying pinhook. Just by placing a 1mm diameter pin to the wall, you won't damage the wall greatly.
1300℃近い高温で製作された磁器製の額縁に、磁器用の絵具の転写・ガラスコーティング・金メッキ処理など合計4回の窯入れで製作された磁器製絵画です。耐久性に優れ、表面の透明なガラス層が美しく光を反射します。磁器製の絵具を高温で焼き付けることで安定した金属化合物の色素が定着しているため、紙製のプリント絵画のような時間経過による色あせ・退色は起こりません。水に濡れる場所でも問題なくご利用いただけます。食器と同じ磁器製なので、強い衝撃や急激な温度変化を加えると破損の原因になります。
It is a potcelain painting made by transferring pictures with porcelain paint or glass coating or gold foil to the porcelain frame created at high temperatures close to 1300 degree centigrase then placing inside a furnace a total of 4 times. It has excellent durability and the transparent glass beautifully reflects the light.By baking the porcelain frame at high temperatures, fixes the colors of the stabilized metal compounds . Loss of color or fading does not occur through a temporal pattern just like for wallpapers. You will be able to use it without any problems even in wet areas. Similar to tableware, strong impact and rapid heat change will cause damage.
この商品を購入したいお客さんはたくさんいます。しかし、小売価格と卸価格は、あなたが提案しているのが、他社の方より高いです。もし、あなたから商品を購入したら販売価格が、他社の卸価格と同じぐらいです。商品生産された場所から購入できる条件か、小売価格の半分以下で購入できる仕入れ先を探して頂けませんか。今までの仕入れ先は、卸価格が安かったので、発注ができました。その卸価格であれば、高い手数料でもお客さんは購入します。彼は、どのような条件でメーカーと取引をしていたのでしょうか。
There are many customers who would like to buy this product.However, you are offering the retail price and the wholesale price and it's higher than other companies'. If we bought your products, the selling price is around the same as the wholesale price of other companies. In order to be able to purchase from the place the product was produced, can you find a supplier for me that can offer half or lower of the retail price? The supplier I have so far has a low wholesale price so I was able to make an order. If it was that wholesale price, even if the commission fee is high, customers will still purchase. I wonder what conditions are set in order for him to transact with manufacturers?
現時点で〇〇は2件のオファーを貰っています。もしあなたがそれが欲しいのならオファーしてください。もちろん前回の取り引きした物をお互い受け取ってそれが満足しなければ〇〇のオファーはキャンセルしても大丈夫です。あくまでも予約としてのオファーです。
As of the present time we have received 2 offers. If in case you want it, please make an offer. Of course, if you received the one before and aren't satisfied, you can cancel the offer. It is just an offer to reserve the item.