本日現在の東京本社からのNY会議への参加者のリストです。各人の宿泊予約などはすでに、日本で行っているため、おそらく不要だと思われますが、念の為現在彼らの滞在日程と共に確認中ですので、いましばらくお待ちください。一応確認ですが、私のホテルは既に予約済み、NYまでの往復飛行機チケットはEgenciaで取得すればいいんですよね?
This is the list of participants for the NY meeting from the Tokyo head office as of today. The booking for accommodations for every person was already done in Japan so you'd think it's probably unnecessary but to be safe, we are currently in the middle of confirming their itinerary so please wait a while for now.Just checking for now butMy hotel has already been booked. Should I get my round trip ticket to NY at Egencia?
私はパリに住んでいるのですが、パリではどちらのお店で購入できますか?また、ロンドンに1か月旅行に行くのですが、ロンドンではどこのお店で買えますか?
I am living in Paris so what store can I buy it here? Also, I'm going to London for a one month trip. What store in London can I buy it from?
Samuelさんの銀行口座の登録は完了しました。ただ銀行に問い合わせたところ、今日送金しても、中国で20日に受け取り確認できるかどうかは分からないとのことでした。もしあなたが確認できなかったら、お金を払ったままの状態で2月6日まで待たなければなりません。私にとってそれはとても不安です。ですので、今回は旧正月明けに取引を改めてさせて頂きたいと思います。何卒ご理解のほど、宜しくお願い致します。
Samuel, the bank account registration is completed. I just inquired at the bank today about the remittance, and they said they're not sure if receipt can be confirmed on the 20th in China. If you are unable to confirm it, we have to wait until February 6 while the payment has been made as is. For me this is very worrying. Therefore, today I'd like you to allow me to repeat the transaction on the old new year's day. Hoping for your understanding.
昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。大変失礼しました。お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。彼女たちにコンタクトを取ってみてください。Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。
The mail I replied to you the previous day was the answer to an inquiry from somebody else on a different matter.I am extremely sorry for that. With regard to your inquiry, I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office. Please contact them. Ms. Y, Ms. A., please advise Mr. H from the US.
メールを再送します。私のホームリーブに関する航空券の予約の変更はその後、どうなったのでしょうか?
I will resend the email. What happened after I changed the reservation on my airplane ticket for my home leave?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I'm sorry for causing you inconvenience this time.I have several sales successes in America with this product.However, it wasn't identified in the user's manual this time.I thought that in the terms and condition it was written that this is a Japan Import! so there would be no problem.My explanation was not enough. I'm really sorry. To recompense you for the trouble I would like to refund you for half of its price.I will wait for your reply.
無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマルなだけあって参加者皆美しいドレスで場が華やかでした。フランス料理のフルコースはとても美味しかったです。船が揺れるので自分もカンパニア号に乗っている気分になって映画を観られます。入場特典のCDはパーティー用に収録されたセバスとシエルの音声でした。日本では劇場版公開に向けて数多くのイベントやキャンペーン、フェア等が目白押しです。
I arrived safely home. That was an impressive film. 3DCG was used lavishly and it was full of realism. Lizzie looked very cool. Because the dress code was semi-formal the venue became colorful with everyone's beautiful dresses. The French full course was very delicious. The boat rocked so I felt like I was riding the Campania and was watching the movie. The entrance bonus CD were the voices of Sebastian and Ciel compiled for party use. In Japan a lot of events, promo campaigns etc. are jam-packed for the movie premier.
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1. Quality management of production in China is difficult can be a reason. I myself experienced making bags in an OEM in China.Thank you for the refund. As for sending the package, you don't have to hurry. Please send it after the streets thaw!Gradually it is showing popularity even in Japan. Its Amazon ranking is becoming stable so even here we are making sure to have extra inventory.2. As for the refund, I will already forget the bag's bad condition. If I can receive a refund for the insufficient part alone then the rest I can let go. How's that?There are a lot of your company's products I would like to sell in Japan.
たくさんのチラシに埋もれて鍵が隠れている場合もあります。郵便ボックス101の中の手前に鍵が挟まっていることもよくあります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。
There are times when the key is hidden, buried in many leaflets. There are many times the key is wedged in front of the 101 mailbox. I apologize for the inconvenience but I would be happy if you can check it for me.
やあ、●●と申します。あなたの店の商品ラインナップは素敵ですね。あなたのショップにVIPプログラムはありますか?私は実際に〇、■とゆうお店でVIP待遇を受けています。今後あなたの店でたくさん買い物をしたい。ありがとう。拝啓✕✕親切な返事をありがとうございます。とても嬉しいです。私は他のショップで20%OFFで買っています。あなたのお店のVIPディスカウントの条件は何ですか?私は将来的にあなたのお店でたくさん買いたいです。ありがとう。
やあ、●●と申します。Hey, I'm ●●. あなたの店の商品ラインナップは素敵ですね。Your store's product line-up is great. あなたのショップにVIPプログラムはありますか?Does your shop have a VIP program? 私は実際に〇、■とゆうお店でVIP待遇を受けています。The truth is I received the VIP rewards from your 〇、■ store.今後あなたの店でたくさん買い物をしたい。I'd like to buy more from your store.ありがとう。Thanks.拝啓✕✕Dear XX親切な返事をありがとうございます。Thank you for your kind reply.とても嬉しいです。It made me very happy. 私は他のショップで20%OFFで買っています。I have been buying from other stores at 20% off.あなたのお店のVIPディスカウントの条件は何ですか?What are the requirements to receive a VIP discount from your store?私は将来的にあなたのお店でたくさん買いたいです。I'd like to buy a lot from your store in the future.ありがとう。Thanks.
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。The gift seemed to have arrived safely so I'm relieved.However, with the German taxes, long period, the package was delayed so I was worried if it was subjected to customs.If customs tax was collected, please let me know the amount.I will pay it. 2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。Can the items I ordered are below be sent on January 20?In particular, there's already an order for ※※※from a customer so I am concerned if it can be delivered.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。取り急ぎ全額返金させて頂きます。万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。
I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time. I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is. If you need the item, could please accept it and let us know. Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I have something I wish to tell you, dear customer. The chronograph start button bar has disappeared. Consequently this lever can't be affixed. It's been moved to a 90 degree angle. Thank you for letting me tell you that.If you wish, let me give you a discount of ** dollars.I can accept your cancellation too.Please let me know what you would like to do.
以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。
Thank you for letting me announce my wife's pregnancy in the past. On December 1, a boy was born to us safely.After a while, we raised a child overseas for the first time and it seemed chaotic but both bother and child are healthy and well. By the way, about the breast pump device you let me consult you before, we went and asked the hospital just as you told us but at present breast pumps aren't available. My wife needs it so a doctor in the hospital that produced it wrote a prescription just like in my attachment. After purchasing the pump the doctor's instructionwas to present the attached prescription and purchase receipt and file an insurance claim.
中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか?アップデート作業の費用はどれくらいですか?(Working hoursはどれくらいですか?)船主からXX機関に対してどのような手続きが必要ですか?
Software updates are necessary for equipment already installed in ships bound for China so that does mean ships not going to China do not require updates?The cost of the work to do updates would be around how much? (Around how many working hours? ) Are there any necessary procedures for the shipowner to accomplish for the XX agency?
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
The color of the skin, the redness of the cheeks, the tinge of blue on the skin (even the face and palms will look lightly blue), everything, please make it in the attached picture of Promise. My friend said they liked this picture at first glance. After it is completed, as much as possible, I'd like you to take several pictures with the same pose as the attached picture. I'm sorry if it's a busy time. I ask you to paint what will feel like real skin without hair. I ask for no gloss around the mouth and eyes. I want the pliability of the body so please use a lot of cotton.
今回の目的は、①屋根瓦の確認、②次回工事の範囲と内容、③材料の調達、④保管工具・道具類の確認、⑤簡単な修理や調整 などが挙げられます
The current objectives are1. checking the roof tiles 2. next project scope and details3. procuring materials4. checking stored tools and equipment5. simple repairs and tuningetc.
ご連絡ありがとうございます。それにしても届くのに長くかかりましたね。発送した後は、わたしにはどうしようもないので困ります・・・とにかく、無事に届いてよかったです。返金した代金はそのままで結構です。よろしければポジティブフィードバックをいただけると嬉しいです。これからもよろしくお願いします。
Thank you for contacting us. Regardless of which, delivery took a long time. After shipping I am at a loss because there's nothing I can do.At any rate, it's great that it arrived safely.The refund amount is good as it is.If it's alright, I would be happy to receive positive feedback from you. Hoping for your kind regard in the future as well.
お待たせして申し訳ございません。あれから2回再調査の依頼をノルウェーに提出し続け、本日やっと回答を貰うことができました。あとは日本国内での処理を残すだけですので迅速にやっていきます。またこちらからご連絡致します。あなたのご協力にとても感謝しています。引き続きよろしくお願い致します。
Sorry to have made you wait.From then we continued to submit requests to Norway for a twice re-inspection, and today we have finally received an answer.What remains is to deal with things in Japan so it's proceeding quickly.We will contact you again.We are very grateful for your help.Hoping for continued dealings with you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回の不良品の対処として、相殺では無くボルト部分の再送でのご対応との事ですが、問題があるのがボルト部分だけでは無く、脚部分にもある為、交換での対処の際は、280011×8280016×9280022×1上記の内容で良品の完成品(座面付き)との交換でのご対応を希望します。確実に座面が水平になっているか確認お願い致します。
I am obliged to you.Thank you for contacting me.As a way to deal with the bad goods this time, we won't be refunding it but will be resending the bolt part. However, the bolt part is not the only one with problems, the legs have problems too.For exchange are: 280011×8280016×9280022×1We want the above to be exchanged with good and completed items (with seats attached).Please make sure the seats are definitely level.