VATナンバーを登録しており、納税のために以下の情報が知りたいです。販売レポートなど一括でダウンロードできるものはありますか?会計事務所が販売カテゴリ等を調べるのが不可能なので一律20パーセント納税すると言ってきます。・販売履歴とその商品カテゴリが分かるもの(食品はVATが0%と認識しています)・FBAからの出荷か出品者からの出荷が判別できるものまたVAT Calculation ToolやAmazon VAT Transactions Reportの使い方を知りたいです。
I have registered a VAT number. For taxation I'd like to know the following information.Can I download all of the sales reports etc. in one go?The accounting office can't research sales categories etc. so it's saying a 20 percent tax across the board.-documents that will let me know the sales history and their product categories (VAT is recognized to be 0 percent for food products.)- documents to distinguish whether the delivery is from the FBA or deliverer Also I'd like to know how to use the VAT Calculation Tool and Amazon VAT Transactions Report.
-サンプルの制作をお願いいたします。270037の脚のデザインに、270020の天板をつけたスツールの制作をお願いいたします。サイズ H65×D37×W37㎝ 座面直径 31.5㎝-お世話になります。india buying となりますが、添付資料にてサンプル制作をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I' m requesting t for a sample to be created.I request that a stool be made with the top of 270020 attached to the leg design of 270037.Size is H65×D37×W37㎝, seat surface diameter 31.5 cm.I am in your care.This is India buying.I ask for a sample to be created using the attached documents.Hoping for your kind regard.
今回は全てオークションで出品してますので即決は考えておりませんでした。せっかく提案して頂いたのに申し訳ございません。FROGMANはまだ少し在庫がございますので、次回の出品時には先ずはあなた様にご連絡させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
This time everything is offered in auction so I didn't consider quick decisions. My apologies even though you finally made an offer. I still have a few Frogman in inventory. For the next sale you will be the first I will inform.Hoping for your kind regard.
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
With regard to the items you ordered this time, I tried to quickly buy them but ●● was included by mistake and I completely sold it.If it's ●● I have stocks of it at hand. If you want ●● only this time let me cancel the order and issue you a refund.If it's ●●, let me send the merchandise as is.Please let me know again what you would wat. I'm truly sorry that I couldn't give you the best answer.Hoping for your kind regard.
御社の卸売価格が不明ですので、未だ実際の購入至るかは未定ですが、今のところ下記の商品を希望しています。実際に御社の卸価格リストを見ることが出来れば、他にも購入を検討する商品は増えると思います。代金の支払いマネーオーダーでということでしたが、ペイパル決済や銀行口座への送金をお受け頂けますか?私のオフィスは日本ですが、フロリダに貸倉庫を所有しておりますので、配送はアメリカ国内になります。送料は別途必要ですか?
Your company's wholesale price is unclear so we are still undecided on an actual purchase but for now we want the following items.If we can actually see your company's wholesale price list I think we will add more items to be considered for purchase.You said that payment is made by money order but can you receive PayPal or bank deposit remittance? My office is in Japan but we have a rented warehouse in Florida so the delivery will be within the US.Will it be necessary to pay a separate shipping fee?
アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。ヤフーですと、販売手数料が安いので、少し利益率は良いです。ただ、アマゾンほどは売れません。楽天はまだwholesaleだけなので、利益率6%ほどしかないです。もしMAPなどありましたら教えてください。御社のブランドの成功が私の成功なので、値段づけは御社の言うとおりにします。利益率は12%ぐらいあれば助かりますが。
My profit rate in Amazon is 10 to 25 percent. However, for most of my products, as much as 10 percent. Competition is fierce in Amazon, you can't set a high price.In Yahoo, the sales commission is low so a small profit rate is okay.However, you can't sell there as much as Amazon.Rakuten is still wholesale only so I only have as much as 6 percent profit rate.Let me know if you ever have a map. Your company's success is my success so when it comes to pricing I will do as your company says. A profit rate of around 12% would be a great help though.
お世話になります。インディアバイング商品に気になる点がございますので改善願います。添付資料にも記載しておりますが、出荷時に綺麗に塗装がされていても簡単に剥がれてしまいます。塗装の剥がれを少しでも止める改善案が無いか確認願います。その際に従来の色味が変わってしまう事はNGとします。何卒よろしくお願い申し上げます。天板に塗装の剥がれが目立つものがありました。出荷時に綺麗に塗装されていても、直ぐに剥がれてきてしまう物もあるようです。簡単に剥がれない様にできますでしょうか?
I place myself in your care. There are some things I noticed about the India Bing product so I ask for improvements. I have stated it in the attached documents butduring shipment, even though it was neatly painted it easily peeled off.I'm asking if there isn't a proposal for improvement that would stop the peeling even a little. When that happens and the present color will change, it will be no good.Hoping for your regard.The peeling on the countertop is obvious. Even though it was neatly painted during shipment, it seems that it peels right away. Can you make it so it doesn't peel easily?
お問合せありがとうございます。海外仕様の〇〇〇では受け取ることができません。海外仕様の3DS本体・ソフトだと日本国内向けの配信は受け取ることができません。〇〇〇は日本国内向けの3DS本体およびソフトでのみ使用できます。あなたは日本国内向けの3DS本体およびソフトを持っていますか?
Thank you for inquiring.We cannot accept 〇〇〇 with overseas specifications.The 3DS body and software with overseas specifications cannot receive transmissions intended for Japan.〇〇〇 can only be used with the 3DS body and software for Japan.Do you have a 3DS body and software for Japan?
Business Fishとサカナ(00 Fish)がついにコラボ!陸海空すべてを駆使した00 Fishは世界レベルのビジネスをクリアできるのか⁉︎2017年劇場であなたは歴史の目撃者となる! #BusinessFish #エイプリルフール
Business Fish and Sakana (00 Fish) have finally collaborated! Can 00 Fish which has made free use of all of land sea and air be able to achieve business at a global level!?You will be a witness to history on the 2017 stage!#BusinessFish #AprilFool's
アメリカン・エキスプレスのクレジットカードが通らなかった理由はわからないそうです。支払い方法として海外送金も受け付けていますか? そうであれば口座を教えてください。また一つお願いがあります販売不可能の商品だけれど、御社のオンラインストアで買える在庫がありますね。オンラインストアにある在庫を 数点売ってもらえないか? 3名ほどのお客様の商品が用意できておらずクレームになっているのです。商品にして10点ほどです。非常に困っているのでどうぞよろしくお願いいたします。
They said that they don't know the reason my American Express credit card won't go through.Can you accept overseas remittance as a payment method?If that's so let me know your account number.I have another request. It's about a product that can't be sold but couldn't you sell some units to me from your online store inventory?As much as 3 customers have filed claims that the items have not been prepared.As much as 10 units if you make it saleable. I'm really at my wit's end so I'm hoping for your kindness.
お問い合わせの通り、この物件は会社名義になっています。“the LLC docs for KT & Brains”とは、何の文書のことかよくわからなかったので、とりあえず物件の権利書を添付します。会社名義であることはこれでわかると思います。また、併せてIDも添付しておきます。何か問題があれば教えてください。
Just as you inquired, this property has become in the company's name. I didn't understand what documents “the LLC docs for KT & Brains” refers to so for now I am attaching the title to the property. I think you can see from this that it is in the company's name. Also, I have also attached the ID just in case. Please let me know if you have further questions.
修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。また、バッテリー130個を追加で注文したいです。送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?故障した商品はどこに返送すればいいですか?商品Aのサンプルを10個ください。現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?
With regard to the repairs, there has been no message from the customer. Once there is progress I will let you know.With regard to the casing, I think it's the item in the attached picture.Also, I would like to order an additional 130 batteries.I can transfer the money right away. Around when can you ship?To where should I return the malfunctioning items? Please give me 10 samples of item A. It would be great if you could send it together with the current order.Can A be used as a microphone terminal like B?
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I;m sorry. I didn't know. From what quantity can you accept orders?From February 2017 I have been selling game-related merchandise in Amazon.co.jp with my shop called aaaa.I plan to reach as much as 2000 dollars sales for this month. To expand sales this time, I would definitely want to sell your company's popular products even to Japanese so I ordered as much as 10 pieces for trial sales. I will gradually increase my orders depending on the sales, and I would like to continue ordering so hoping for your kind regard.
Demoがインポートできません。下記の様に表示されます。対処方を教えて下さい。””
The demo can't be imported.It's showing the below message. Please tell me how to fix it. ""
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list, this item's delivery is next month. If I cancel this one can all of the other items be shipped right away. The balance of orders for bags is something that the manufacturer says, isn't it? I've ordered other bags so can you check your stocks for me? If I make the order as is he says he doesn't need a discount for the product prices. We understand why you can't reveal their place of manufacture. Please let us ask for the list of the product's components. Can't you ask what procedures were done and how the product goes through customs clearance for us?
customer feedback 確認いたしましたあなたの行動と態度に心から感謝いたしますありがとうました
I checked the customer feedback.I am grateful from the bottom of my heart for your action and attitude. Thank you.
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
The interpreter is in Germany now for a short while so I am confirming the schedule that will suit him.Once I get confirmation I will contact you again.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は10%の割引を受け入れてをいただき誠にありがとうございます。10%の割引を受けるにはどの様にすればいいのでしょうか?手順の方を教えていただけませんか?どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Bob, MTo those in charge of client services:I am truly grateful for receiving the 10% discount this time.How does one go about getting a 10% discount?Could you tell me the procedure?Hoping for your kind regard. Kotaro KAto
エクセレント:アイテムに中古品としてダメージも少なくよい状態ベリーグッド:アイテムにすれ傷、色の劣化、凹み等軽いダメージがあります。普通の中古品の状態プアー:アイテムに折れ傷等大きなダメージがある状態送料は過去に郵便事故やアイテムが非常に遅れた地域・国には追跡番号を付けるため料金が若干高めにになることをご理解ください。インターナショナルエコノミー $4.00 アジア $6.00カナダ・メキシコ・イタリア・ロシア $6.50 南米・アフリカ $7.50
Excellent: Item has little damage and in good condition for an old articleVery good: There are some scratches, fading ,dents and other light damage. The usual old item. Poor: There is large damage to the items, like cuts. For the delivery fee, please understand that it will become a little higher due to the addition of a tracking number to the fee for regions and countries that are subject to postal accidents or extreme delays in the past. International economy package $4.00 Asia $6.00Canada, Mexico, Italy, Russia $6.50 South America, Africa $7.50
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
There are some places that the list for packing and the supply list are not the same.Please check the attachment and explain.A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.C: Order is for 300 meters.D: Isn't this unnecessary?There are differences in the previous drawing and the corrected version.Please explain the circumstances of the changes and why.1. The drawing of part A has been erased in the corrected versionPart A is not on the part B image so I don't know what that means.It's not on the packing list either.