Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか? アップデート...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiro26による依頼 2017/01/13 01:46:56 閲覧 1179回
残り時間: 終了

中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか?
アップデート作業の費用はどれくらいですか?(Working hoursはどれくらいですか?)
船主からXX機関に対してどのような手続きが必要ですか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 01:53:54に投稿されました
Software updates are necessary for equipment already installed in ships bound for China so that does mean ships not going to China do not require updates?
The cost of the work to do updates would be around how much? (Around how many working hours? ) Are there any necessary procedures for the shipowner to accomplish for the XX agency?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 01:53:10に投稿されました
Is my understanding correct that the ships which go to China needs to update the software of the device which has been installed, and that the ships which do not go to China do not need to update it?
How much will it cost to update the software? (How long would be the working hours?)
What kind of the procedures does the owner of the ship have to take to the XX agency?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 01:50:40に投稿されました
The ship that goes to China need to have the software update already installed, do you agree with the software update not being necessary if the ship is not going to China?
How much is the cost for the update work? (How much will be the working hours?)
What procedures are necessary for the XX mechanism from the shipowner?.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。