ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for replying.The packaging is unnecessary.If you could bundle and gather them together like in the picture that would be great.And, it's a check for the meantime but I've mixed it with a scent fit for the small smoke type and tested it soplease always use the same material as the sample. Please let me know if there anything else that must be checked.Hoping for your favorable regard.
いつもebayで銀行口座の詳細が確認できたんだけど、変更があったのか確認できないんだ。教えてもらうことできる??
I have always been able to verify my bank account details in ebay but I can't check if changes were made.Can you tell me how?
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am so glad to hear that Tokyo is your favorite city.Thank you for presenting an extremely attractive wholesale price. (But) we have one request. The first sale will be a test sale so would you be able to sell us 12 pieces as wholesale? I know it's a difficult request but if you will help us out it will save us.
まずは今回1個購入してみて、商品の状態に問題がなければ月5〜8個位はオーダーしたいかな。あと、日本でこれからwebshopの展開も考えているからオーダー数はもっと増えると思うよ。KLMのオリジナルのトレーを7個つけて日本までの送料込でいくらになる?できればe-bayを通さないで取引をしたい。
First, I'll try ordering 1 piece this time and if there are no problems with the product's condition, I'd like to order around 5 to 8 pieces a month.Aside from that, I'm thinking of developing an online shop in Japan from now on so I think I'll increase the number of orders even more. How much will the shipping be for 7 of the KLM original trays? If possible, I'd like to make the transaction without going through ebay.
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
I am obliged to you.There are additional items stated in the specification sheet of Infinity products so please check and share with the Infinity company.At present, I'm afraid that I think they are still in production but it would be great if you could check for us right away.Also, please share with the onsite inspection staff.Hoping for your kind regard.Feb 15, 2017 addition: When the knob is installed there may be some looseness due to not being affixed tightly. Please adjust the length of the screws to make sure they are affixed tightly.
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
Questions have come regarding the aspect ratio of the F75. 16:!0 is written in the manual but ordinarily I think it's 16:9. Why is that?Was there an update or something?
卸売の件とは別に新しく質問があります。以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。購入できるサンプルなどはないですか?またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?どの様な状態で納品されますか?容量の変更などは可能ですか?その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?それにかかる料金があれば教えてくだい。社内で検討してご連絡します。
卸売の件とは別に新しく質問があります。I have a new question apart from about wholesale. I'm interested in the powder for bulk sale in the material you gave me before.Please tell me how to use it, the minimum order quantity, the price, ※※'s volume, ingredients and other details.Do you have a sample I can buy? Also, about the private label for the capsules and oils, how many would be the minimum order lot? In what form will they be delivered?Will it be possible to change the volume and other things? For a case like that, would you be able to make a sample with the changed volume for us?Please let me know how much a fee would be needed if any. We will study it among ourselves at the company and get back to you.
あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、無事にあなたの元に商品は届きました。到着の遅延はあなたの国の郵便事情によるものです。私に不手際があったわけではない。これからもあなたに役に立つ、素晴らしい商品を届けたい。あなたとより良い関係を築いていきたい。ネガティブ・フィードバックを取り消してもらえませんか?
You gave me negative feedback. However, I sent your item correctly and let you know the tracking number. It did take 1 and a half month since it was sent but it reached you safely. The delay in arrival depends on the circumstances of your country's postal service. There's no reason there was any ineptitude on my part. Even from now I would like to deliver wonderful items that are useful to you. I'd like to build an even better relationship with you. Can you remove the negative feedback for me?
ご返信遅くなりすいません。私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。
I'm sorry for the delayed reply. There's no reason that I would completely withdraw from my support tasks for the A line. Certainly, so far, the percentage of jobs in product design which is our core business will more or less increase in the future so it's not a problem that the percentage spent on adjustments entered between Tokyo and the US so far will lessen but for the matter asked for, please feel free to consult me in the future if there are any problems as I am still currently working. Even if it's something that I cannot directly handle, I can adjust so that you can receive support in place of the overseas business team of the Tokyo head office.
4件あります。① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。
There are 4 items.1. Please pre-register Mr. A and B's exhibit badges for the NY business conference. Once I receive the completed registration email, I will send it to headquarters and explain that they pick up the badges at the venue on the day itself.2. I hear Y from headquarters wants to join the company dinner on Saturday the 18th too. Will it be a problem to add 1 more person at this stage?3. About additional visitors to our company's booth in the NY business conference. Mr. M of T company will come see me starting from 3:30 pm on the 18th. Please pre-register him.4. If it is convenient, Mr. M wants to have dinner with Mr. T. First of all let me know Mr. T's schedule during the night for the duration of the conference.
本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。添付のpdfに印を付けて返信してください。
About putting our company headquarters' promotional video materials into other uses, just as stated in the email I sent previously, I think I explained that the said video materials have different production companies depending on the video.Basically, the video materials from TI shouldn't be a problem to re-use for re-editing but it's necessary to negotiate the reuse rate with the production company. There are many video production companies so I'd like you to choose first of all which materials are needed. You can check our headquarter's video materials at the below URL.Please sign or stamp the attached pdf and get back to me.
本日2月6日火は子供の小児科への定期診断のアポイントメントがあります為、出社は午後からになります。ご迷惑おかけしますが、ご了承ください。緊急な案件は以下の私の携帯までご連絡ください。また、今週は2月9日木曜日にも小児整形外科へのアポイントメントがあります。木曜日は通院後は、公官庁への子供の書類上の手続きを纏めて行います為、基本業務は外出先と自宅からリモートで対応いたしますことお許しください。
Today, February 6 Tuesday, my child has a regular checkup appointment at the Pediatrician so I have to leave the office this afternoon. I know it's an inconvenience but I'm hoping for your understanding. Please call my cellphone number below for any emergencies.Also, we have an appointment at the pediatric orthopedician this week on February 9, Thursday too. On Thursday, after we go to the hospital, I will be completing the process for my child's papers at government agencies. Please let me handle basic tasks before I leave and remotely at home.
① 夜はこれから!という方にオススメ!夜10時以降でも船をチャーターできる、東京ナイトライフの新提案!深夜の静まり返った東京湾を独り占めできる、AAAクルーズならではの楽しみ方。音と光の演出で、より一層気分が盛り上がります。
① Recommended for those whom The night begins now! A new offering of Tokyo's night life, you can charter a boat even after 10 p.m.An enjoyment you can get from AAA Cruises, having the silent Tokyo bay late at night all to yourself. The performance of sound and light is even more exciting,
②広大な海から都心を望むパナラマビューで感動のサンセットクルーズ。東京のビルの谷間に沈む夕日。目の前の景色が夕日に染まり、空と海がつながる時間。レインボーブリッジを下から見上げ、心地よい風を感じながら、自分たちだけのサンセットクルーズをお楽しみいただけます。日没に合わせてお好きな時間をご指定下さい。オススメの出航時間は、日没時間の30〜45分前です。
②An impressive sunset cruise with a panoramic view of the city from the wide sea, The setting sun sinking in the valley of Tokyo's building. Before your eyes the scenery is tinted with the setting sun, a time when the sky and the sea are one. Look up to the Rainbow bridge from below while feeling the pleasant breeze and enjoy a sunset cruise that only yourselves alone can enjoy.Let us know your preferred time for the sunset.We recommend a boat departure time of 30 to 45 minutes before sunset.
お返事お待たせしました。お問合せの件で逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが今回の代金について、実際にどの程度の金額を希望されているのでしょうか?あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、再度検討したいと申しております。お時間をお掛けし申し訳ありませんが可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、なにとぞご返答頂きますようお願い申し上げます。
お返事お待たせしました。Sorry for making you wait for a reply. お問合せの件で逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですがWith regard to your inquiry, our company conversely wants to ask you about something. 今回の代金について、実際にどの程度の金額を希望されているのでしょうか?For the fee this time, around how much is actually wanted? あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?Would you be able to tell us the amount that you want? 私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、再度検討したいと申しております。My superiors will deliberate again based on your desired amount. お時間をお掛けし申し訳ありませんがI'm sorry it's taking time but 可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、we will make sure to reply as speedily as possible. なにとぞご返答頂きますようお願い申し上げます。Please give us a reply as soon as you are able.
頂いたクーポンコードは利用できませんでした。利用できるクーポンコードを再度送信してください
I wasn't able to use the coupon code you gave me. Pleasere send a coupon code that I can use.
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I apologize that it is hard to understand.I didn't check the basic operations of our store's vx series.In the past I've carried out checks butcomplaints were several and it became unsellable.The reason was the manufacturer support and provision of parts for this model has ended so I am unable to make detailed checks.Therefore, I acquired it and sold it as an item with unconfirmed operation.There may be some without problems but basically it's on sale to get parts from.That is why it would be great if you could understand that we can't know the exact cause of the failure.
贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
A luxurious delicious taste, Grand Jagabee charred butter flavorSeveral of the latest Japanese sweets are products that are progressing towards high class and luxurious trends. Introducing the popular potato snack Jagabee deluxe version. This is cut more thickly than the regular Jagabee, and this luxuriously high class Jagabee is even more selective about its potato flavor. You can taste the deliciousness of real potatoes in its unique crispy texture. The mild cheesy flavor and potato is perfectly matched, giving a sweet aftertaste that is just right.
自転車のロックを解除すると、鍵は取り外せない作りになっています。鍵はつけたままにして走行ください。マウンテンバイクは鍵式のワイヤーロックになっています。施錠の場合には、それぞれの駐輪場の欄干などと一緒に施錠すると盗難がされにくく効果的です。自転車貸出の際にワイヤーロックの鍵をお渡ししますので、返却の時に必ず鍵をお返しください。鍵を紛失した場合は1500円頂戴いたします。
It has been made so that after the bike is unlocked the key is not removed. Please run the bike with the key in place. Mountain bikes have wirelocks with keys. It is effective in making theft difficult by locking the bike and the guardrails together in parking lots. When bikes are loaned out, the wirelock keys are handed over so please make sure to return your key with the bike. If the key is lost, we will collect a fine of 1500 yen.
注文した部品が届き、修理をしたが、改善されないです。2番シリンダーからピックアップするステータスコイルに電気が来ていないようである。想定される必要部品を全て送ってください。料金は負担するので、エクスプレスで送ってほしい。また、ケーブルの青2本とグレーの問題ではないかと思う。
The ordered product arrived and has been repaired but hasn't improved.It seems that there's no electricity at the status coil that pick ups from the number 2 cylinder. Please send all the parts you expect is necessary.I'll shoulder the costs so I want you to send by express. Also, I wonder if the 2 blue and grey cables aren't the problem.