お問合せありがとうございます。海外仕様の〇〇〇では受け取ることができません。海外仕様の3DS本体・ソフトだと日本国内向けの配信は受け取ることができません。〇〇〇は日本国内向けの3DS本体およびソフトでのみ使用できます。あなたは日本国内向けの3DS本体およびソフトを持っていますか?
Thank you for inquiring.We cannot accept 〇〇〇 with overseas specifications.The 3DS body and software with overseas specifications cannot receive transmissions intended for Japan.〇〇〇 can only be used with the 3DS body and software for Japan.Do you have a 3DS body and software for Japan?
Business Fishとサカナ(00 Fish)がついにコラボ!陸海空すべてを駆使した00 Fishは世界レベルのビジネスをクリアできるのか⁉︎2017年劇場であなたは歴史の目撃者となる! #BusinessFish #エイプリルフール
Business Fish and Sakana (00 Fish) have finally collaborated! Can 00 Fish which has made free use of all of land sea and air be able to achieve business at a global level!?You will be a witness to history on the 2017 stage!#BusinessFish #AprilFool's
アメリカン・エキスプレスのクレジットカードが通らなかった理由はわからないそうです。支払い方法として海外送金も受け付けていますか? そうであれば口座を教えてください。また一つお願いがあります販売不可能の商品だけれど、御社のオンラインストアで買える在庫がありますね。オンラインストアにある在庫を 数点売ってもらえないか? 3名ほどのお客様の商品が用意できておらずクレームになっているのです。商品にして10点ほどです。非常に困っているのでどうぞよろしくお願いいたします。
They said that they don't know the reason my American Express credit card won't go through.Can you accept overseas remittance as a payment method?If that's so let me know your account number.I have another request. It's about a product that can't be sold but couldn't you sell some units to me from your online store inventory?As much as 3 customers have filed claims that the items have not been prepared.As much as 10 units if you make it saleable. I'm really at my wit's end so I'm hoping for your kindness.
お問い合わせの通り、この物件は会社名義になっています。“the LLC docs for KT & Brains”とは、何の文書のことかよくわからなかったので、とりあえず物件の権利書を添付します。会社名義であることはこれでわかると思います。また、併せてIDも添付しておきます。何か問題があれば教えてください。
Just as you inquired, this property has become in the company's name. I didn't understand what documents “the LLC docs for KT & Brains” refers to so for now I am attaching the title to the property. I think you can see from this that it is in the company's name. Also, I have also attached the ID just in case. Please let me know if you have further questions.
修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。また、バッテリー130個を追加で注文したいです。送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?故障した商品はどこに返送すればいいですか?商品Aのサンプルを10個ください。現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?
With regard to the repairs, there has been no message from the customer. Once there is progress I will let you know.With regard to the casing, I think it's the item in the attached picture.Also, I would like to order an additional 130 batteries.I can transfer the money right away. Around when can you ship?To where should I return the malfunctioning items? Please give me 10 samples of item A. It would be great if you could send it together with the current order.Can A be used as a microphone terminal like B?
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I;m sorry. I didn't know. From what quantity can you accept orders?From February 2017 I have been selling game-related merchandise in Amazon.co.jp with my shop called aaaa.I plan to reach as much as 2000 dollars sales for this month. To expand sales this time, I would definitely want to sell your company's popular products even to Japanese so I ordered as much as 10 pieces for trial sales. I will gradually increase my orders depending on the sales, and I would like to continue ordering so hoping for your kind regard.
Demoがインポートできません。下記の様に表示されます。対処方を教えて下さい。””
The demo can't be imported.It's showing the below message. Please tell me how to fix it. ""
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list, this item's delivery is next month. If I cancel this one can all of the other items be shipped right away. The balance of orders for bags is something that the manufacturer says, isn't it? I've ordered other bags so can you check your stocks for me? If I make the order as is he says he doesn't need a discount for the product prices. We understand why you can't reveal their place of manufacture. Please let us ask for the list of the product's components. Can't you ask what procedures were done and how the product goes through customs clearance for us?
customer feedback 確認いたしましたあなたの行動と態度に心から感謝いたしますありがとうました
I checked the customer feedback.I am grateful from the bottom of my heart for your action and attitude. Thank you.
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
The interpreter is in Germany now for a short while so I am confirming the schedule that will suit him.Once I get confirmation I will contact you again.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は10%の割引を受け入れてをいただき誠にありがとうございます。10%の割引を受けるにはどの様にすればいいのでしょうか?手順の方を教えていただけませんか?どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Bob, MTo those in charge of client services:I am truly grateful for receiving the 10% discount this time.How does one go about getting a 10% discount?Could you tell me the procedure?Hoping for your kind regard. Kotaro KAto
エクセレント:アイテムに中古品としてダメージも少なくよい状態ベリーグッド:アイテムにすれ傷、色の劣化、凹み等軽いダメージがあります。普通の中古品の状態プアー:アイテムに折れ傷等大きなダメージがある状態送料は過去に郵便事故やアイテムが非常に遅れた地域・国には追跡番号を付けるため料金が若干高めにになることをご理解ください。インターナショナルエコノミー $4.00 アジア $6.00カナダ・メキシコ・イタリア・ロシア $6.50 南米・アフリカ $7.50
Excellent: Item has little damage and in good condition for an old articleVery good: There are some scratches, fading ,dents and other light damage. The usual old item. Poor: There is large damage to the items, like cuts. For the delivery fee, please understand that it will become a little higher due to the addition of a tracking number to the fee for regions and countries that are subject to postal accidents or extreme delays in the past. International economy package $4.00 Asia $6.00Canada, Mexico, Italy, Russia $6.50 South America, Africa $7.50
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
There are some places that the list for packing and the supply list are not the same.Please check the attachment and explain.A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.C: Order is for 300 meters.D: Isn't this unnecessary?There are differences in the previous drawing and the corrected version.Please explain the circumstances of the changes and why.1. The drawing of part A has been erased in the corrected versionPart A is not on the part B image so I don't know what that means.It's not on the packing list either.
Sara様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。注文した商品はクレジットカードでの決済は済んでいると思うのですが発送は何時していただけるのでしょうか?また、急ぎの荷物ですので早急に発送していただかないととても困ります。一刻も早く発送をお願いします。Kotaro Kato
Dear Ms. Sarah,Thank you for your reply. I think the product I ordered has already been settled by credit card. What time can it be delivered?Also, it's a rush package so if it doesn't get delivered quickly I will be in trouble.Please do not delay.Kotaro Kato
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsI would like to procure these but there's one problem. In my country, every time I import I can only import until 24 units of 1 kind so...Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsこの数量で販売してもらえないでしょうか?あなたとまたお取り引きができることを光栄に思います。感謝を込めてHaruo Matsuyama
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsCan you sell to me with these quantities?I think it's an honor to be able to transact with you again.Full of thanks,Haruo Matsuyama
シール①を剥がして、液晶画面にゆっくりと貼って下さい。①と同じようにフィルム②を貼り付けてください。
Peel off sticker 1 and adhere it slowly on the LCD screen.Just like sticker 1, adhere film 2.
insiderの販売は引き続き順調です。FLIPSの販売は苦戦しております。アメリカでは月にどれくらいFLIPSが売れてますか?
The sales of "insider" has been doing continuously well.FLIPS sales is a tough battle. In America, around how many FLIPS are sold in a month?
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I read the note about my daughter's injury from the nurse. During school playtime she was kicked by John then rolled around and fell and hurt herself, she said. It became a big wound. Also actually this isn't the first time I heard the boy's name. Please check the truth of what happened yesterday.
こんにちは私も日本ローランドに問い合わせてるあなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する適当にセッテイングすると全部が反応してます。とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?とにかくローランドに問い合わせて欲しい返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないしお客さんのセッテイングをやはり疑ってしまうお客さんの調整ミスなら半額しか返金しないよろしく
Good day.I too have been making inquiries at Rolandi Japan.Have you made inquiries at a Roland that is near your country?First of all, record 6 strings with the GK SENS button.It will respond by making all appropriate settings. For the meantime, can't you have it looked at a music store near you.For now, I want you to make inquiries at Roland. I will have returned items examined by Roland.Why? Because I am not a seller who sells broken items and as expected I doubt the settings ypu made. If it's due to a fault in your adjustments I will only return half of the price.Sincerely,