商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・ お詫びとしてギフトカードを送りますので、ご容赦ください。今後はこのようなことのないように努力します。
The item was sold and I immediately changed the Amazon inventory but I didn't make it in time.Even though I contacted you right away....As an apology I will send you a gift card. so please forgive me.I will work hard that something like this doesn't happen in the future.
ご質問ありがとうございます。お客様からお問い合わせのあった商品は、日本からの輸入品となります。この商品の価格には、関税や消費税は含まれていません。これらの税金は、お客様が配達業者(USPSなど)に支払うことになります。税率については、当店では把握しておりませんので、最寄りの税関等にお問い合わせください。なお、商品発送後のキャンセルについては、配送料金や梱包料金など実費相当のキャンセル料をいただく場合があります。
Thank you for asking.The item that you inquired about was imported from Japan.The price of the product does not include customs tax or VAT.These taxes will be paid by the purchaser to the courier (USPS etc.).The tax rate is not known to our store so please ask the nearest customs office to you.Also, for cancellations after the product is shipped, we may have to ask for a cancellation fee to shoulder actual costs such as the delivery and packaging expenses.
きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。ケーキとビールはお客さまのものでしたか?もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。今夜は何時ごろにお戻りになりますか?
I am very sorry for bothering you yesterday.This morning, the cleaning was finished but the cleaning staff probably threw out everything in the warehouse.They probably mistook it for the things of the previous guest.Were the cake and beer your things?If that's the case, as an apology, I would like to give you 3000 yen as your money back. I will bring it to your condo.Around what time will you return tonight?
この商品はAmazon.UKの倉庫から出荷されます。関税やVATなど余分なコストは発生しません。新品です。すぐにお手元に届けられます。
This item will be delivered from the Amazon.Uk warehouse. It's not subject to extra costs such as customs tax or VAT.It's a new product. It will reach you right away.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
お忙しい中お見積りありがとうございますThank you for the quotation even though you are busy. 今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたWhen I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees. ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますThe shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros. ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros. 現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs. 発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
The strength to go on living is, what that hand has is wanting you to make me laugh, always alwayswanting you to singThis window definitely has no exit to pass throughNothing to say, Nothing to grantIt has no end too, you knowBut it becomes a small, small lightThe heat in this heart of mine does not go down, you knowIts desires cannot be stemmedIt won't say its hopes but Definitely the I that I am now has no one more than you
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のAUはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で唄っています。もうほとんど目にする機会の無くなってしまった貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
These are a 1972 high picture quality double compilation films. The first is on August 1, 1972. The legendary White House concert! It was a historic film where the concert was carried out without any nervousness before the guests, including the US President at the time, Nixon. There is a momentary interruption but that's the fault of the master tape. The second is in Australia on May 24 of the same year, and compiles public performances in Melbourne. It's in monochrome but the picture quality is superb and the 22 year-old Karen sings with an innocent and extremely cheerful expression. You can enjoy this precious 2 films that you can hardly have a chance to find nowadays.
ご返信ありがとうございます。梱包についてはパッケージ不要です。添付した画像の様に束にしてまとめて送って頂けると助かります。それと、一応確認なのですが、微煙タイプに合った香料を調合してテストをしていますので、必ずサンプル製品と同じ素材を使用して下さい。それではその他確認事項がございましたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for replying.The packaging is unnecessary.If you could bundle and gather them together like in the picture that would be great.And, it's a check for the meantime but I've mixed it with a scent fit for the small smoke type and tested it soplease always use the same material as the sample. Please let me know if there anything else that must be checked.Hoping for your favorable regard.
いつもebayで銀行口座の詳細が確認できたんだけど、変更があったのか確認できないんだ。教えてもらうことできる??
I have always been able to verify my bank account details in ebay but I can't check if changes were made.Can you tell me how?
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am so glad to hear that Tokyo is your favorite city.Thank you for presenting an extremely attractive wholesale price. (But) we have one request. The first sale will be a test sale so would you be able to sell us 12 pieces as wholesale? I know it's a difficult request but if you will help us out it will save us.
まずは今回1個購入してみて、商品の状態に問題がなければ月5〜8個位はオーダーしたいかな。あと、日本でこれからwebshopの展開も考えているからオーダー数はもっと増えると思うよ。KLMのオリジナルのトレーを7個つけて日本までの送料込でいくらになる?できればe-bayを通さないで取引をしたい。
First, I'll try ordering 1 piece this time and if there are no problems with the product's condition, I'd like to order around 5 to 8 pieces a month.Aside from that, I'm thinking of developing an online shop in Japan from now on so I think I'll increase the number of orders even more. How much will the shipping be for 7 of the KLM original trays? If possible, I'd like to make the transaction without going through ebay.
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
I am obliged to you.There are additional items stated in the specification sheet of Infinity products so please check and share with the Infinity company.At present, I'm afraid that I think they are still in production but it would be great if you could check for us right away.Also, please share with the onsite inspection staff.Hoping for your kind regard.Feb 15, 2017 addition: When the knob is installed there may be some looseness due to not being affixed tightly. Please adjust the length of the screws to make sure they are affixed tightly.
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
Questions have come regarding the aspect ratio of the F75. 16:!0 is written in the manual but ordinarily I think it's 16:9. Why is that?Was there an update or something?
卸売の件とは別に新しく質問があります。以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。購入できるサンプルなどはないですか?またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?どの様な状態で納品されますか?容量の変更などは可能ですか?その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?それにかかる料金があれば教えてくだい。社内で検討してご連絡します。
卸売の件とは別に新しく質問があります。I have a new question apart from about wholesale. I'm interested in the powder for bulk sale in the material you gave me before.Please tell me how to use it, the minimum order quantity, the price, ※※'s volume, ingredients and other details.Do you have a sample I can buy? Also, about the private label for the capsules and oils, how many would be the minimum order lot? In what form will they be delivered?Will it be possible to change the volume and other things? For a case like that, would you be able to make a sample with the changed volume for us?Please let me know how much a fee would be needed if any. We will study it among ourselves at the company and get back to you.
あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、無事にあなたの元に商品は届きました。到着の遅延はあなたの国の郵便事情によるものです。私に不手際があったわけではない。これからもあなたに役に立つ、素晴らしい商品を届けたい。あなたとより良い関係を築いていきたい。ネガティブ・フィードバックを取り消してもらえませんか?
You gave me negative feedback. However, I sent your item correctly and let you know the tracking number. It did take 1 and a half month since it was sent but it reached you safely. The delay in arrival depends on the circumstances of your country's postal service. There's no reason there was any ineptitude on my part. Even from now I would like to deliver wonderful items that are useful to you. I'd like to build an even better relationship with you. Can you remove the negative feedback for me?
ご返信遅くなりすいません。私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。
I'm sorry for the delayed reply. There's no reason that I would completely withdraw from my support tasks for the A line. Certainly, so far, the percentage of jobs in product design which is our core business will more or less increase in the future so it's not a problem that the percentage spent on adjustments entered between Tokyo and the US so far will lessen but for the matter asked for, please feel free to consult me in the future if there are any problems as I am still currently working. Even if it's something that I cannot directly handle, I can adjust so that you can receive support in place of the overseas business team of the Tokyo head office.
4件あります。① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。
There are 4 items.1. Please pre-register Mr. A and B's exhibit badges for the NY business conference. Once I receive the completed registration email, I will send it to headquarters and explain that they pick up the badges at the venue on the day itself.2. I hear Y from headquarters wants to join the company dinner on Saturday the 18th too. Will it be a problem to add 1 more person at this stage?3. About additional visitors to our company's booth in the NY business conference. Mr. M of T company will come see me starting from 3:30 pm on the 18th. Please pre-register him.4. If it is convenient, Mr. M wants to have dinner with Mr. T. First of all let me know Mr. T's schedule during the night for the duration of the conference.
本社のプロモーションビデオ素材の転用の件ですが、以前お送りしたメールにも記載しましたとおり、当該ビデオ素材はビデオによって制作会社がことなります事説明していると思います。基本的には、TIでのビデオ素材を再編集しての二次使用は問題ないのですが、二次使用料金の料率を制作会社と交渉する必要があります。ビデオ制作会社が複数ある為、先ずはどのビデオ素材が必要なのか?!選んで欲しいのです。本社のビデオ素材は、以下のURLより確認していただけます。添付のpdfに印を付けて返信してください。
About putting our company headquarters' promotional video materials into other uses, just as stated in the email I sent previously, I think I explained that the said video materials have different production companies depending on the video.Basically, the video materials from TI shouldn't be a problem to re-use for re-editing but it's necessary to negotiate the reuse rate with the production company. There are many video production companies so I'd like you to choose first of all which materials are needed. You can check our headquarter's video materials at the below URL.Please sign or stamp the attached pdf and get back to me.
本日2月6日火は子供の小児科への定期診断のアポイントメントがあります為、出社は午後からになります。ご迷惑おかけしますが、ご了承ください。緊急な案件は以下の私の携帯までご連絡ください。また、今週は2月9日木曜日にも小児整形外科へのアポイントメントがあります。木曜日は通院後は、公官庁への子供の書類上の手続きを纏めて行います為、基本業務は外出先と自宅からリモートで対応いたしますことお許しください。
Today, February 6 Tuesday, my child has a regular checkup appointment at the Pediatrician so I have to leave the office this afternoon. I know it's an inconvenience but I'm hoping for your understanding. Please call my cellphone number below for any emergencies.Also, we have an appointment at the pediatric orthopedician this week on February 9, Thursday too. On Thursday, after we go to the hospital, I will be completing the process for my child's papers at government agencies. Please let me handle basic tasks before I leave and remotely at home.
① 夜はこれから!という方にオススメ!夜10時以降でも船をチャーターできる、東京ナイトライフの新提案!深夜の静まり返った東京湾を独り占めできる、AAAクルーズならではの楽しみ方。音と光の演出で、より一層気分が盛り上がります。
① Recommended for those whom The night begins now! A new offering of Tokyo's night life, you can charter a boat even after 10 p.m.An enjoyment you can get from AAA Cruises, having the silent Tokyo bay late at night all to yourself. The performance of sound and light is even more exciting,