2月7日に同じ商品を注文したが、ダンボールで梱包されずに日本まで送付されたので、商品箱がひどく傷んでカスタマーセンターにクレームを入れて、返金してもらった経緯があります。そちらも記録が残っているはずです。今回の注文も同じ過ちを繰り返さないために、配送部門にきちんとダンボール等で梱包するように速やかに伝えてください。ダンボールでの梱包が無理なら、クッション材で梱包しても良いです。はっきりいってドイツamazonの梱包担当者は仕事が雑です。梱包担当者にこの事を強く伝えてください。
On February 7 I ordered the same product but it was sent to Japan without being packed in cardboard so the product box was damaged. I filed a claim at the customs center and received a refund. I expect that a record was left at your end too. In order not to repeat the same experience for the order this time, please tell the delivery division to pack it properly in cardboard etc. as quickly as you can. If cardboard can't be used, any cushiony material is fine. Quite frankly, the work of the one in charge of packaging in German Amazon is sloppy. Please emphasize this strongly to the one in charge of packaging.
ゴム製のキャスターですが、ボルト部分が曲がっている物があります。必ず曲がっていない物を使用するようお願い致します。280002不良報告書&パーツ送付願いインフィニティ商品の280002 IRON ROUND WAGONのキャスターに不具合があります。資料ご確認お願い致します。また、下記内容でキャスターを送付お願いできますでしょうか?ストッパー付き×4点ストッパー無し×4点残り弊社在庫が少ないので最短でのお手配願います。※エアーでの運賃は弊社でお支払いいたします。
About the rubber caster, there are some with deformed bolts. Please make certain to use those without deformities. Please send 280002 defect report and send parts.There are some defects in the Infiniti 280002 iron wagon caster.Please check the documents.Also could you send casters with the following descriptions.4 with stoppers4 without stoppersOur company is low on stocks so please make the quickest arrangements.*The air mail cost will be paid by our company.
私は外の業者に権限を与えている。もし私が彼らにパスポートや電気料金の領収書等を要求すれば、私は追加料金を取られるだろう。私が彼らに与える権限を少なくすれば、提出の必要が無くなりますか?
I have authorized outside merchants.If they ask me for my passport or electric bill I will get additional charges right?If I give them less authority does that mean I don't have to submit documents?
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item has dust.It has been modified by the collector. It's a chisel set with various blades.There are chisels with part of the blade missing.The ring of the handle is loose.In its stamp book are the stamps of their respective countries.It's a map of Kyoto in 1863 during the Edo period.It's quite an old and moth-eaten or torn in some places but it's a rare document that can make you learn about that time.To avoid problems, please mention questions or requests before the item is auctioned. The characters can't be read from the image. Buyers who gave me a bad reading should read my email before judging and going through customs without mistakes.
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
I am truly sorry for the inconvenience of the items not arriving this time. I have just contacted the Italian postal service about the recipient wanting to receive the items. They replied that "We have requested the postal branch in-charge for the delivery. "However, there was no answer regarding the package whereabouts or a contact person.At present, I am trying to confirm again.I will contact you once I get an answer from Italy again. If you could wait a little while longer.Please don't worry as we won't neglect you.
もしクラウドファンディングで上手くいかない場合は代理店契約切ってもいいので我々にやらせていただけないでしょうか。
If in case the crowdfunding doesn't go well, you can cancel the dealership contract so why not let us do it?
船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないでしょうか?10個送るととんでもない赤字になってしまいます。できればこの製品は7800円以下で売りたいと思います。その4つでテストマーケティングを行い、売れれば、次は50個購入します。中国から船便で発送すれば安くなります。今回10個購入しましたが、差額の金額は次回注文するときに充当してください。以上、よろしくお願いします。
I've canvassed various sea mail options but unfortunately there's no cheap way to send from America to Japan.I apologize but can you send only 4 items by DHL?Sending 10 items would make me bankrupt. If possible I would like to sell this product for 7800 yen or lower.I will carry out test marketing with the 4 and if it sells next time I will buy 50 pieces. It is cheaper to send by sea mail from China. I bought 10 pieces this time but please allocate the remaining balance on my next order.That is all. Hoping for your favorable response.
園規則1.目的A幼児園(以下「当幼児園」)は、園児の健やかな成長のため、保護者と当幼児園が互いに協力し合いながら、園児が安心して生活できる教育・保育を提供できるよう、必要な事項を定めることを目的とする。2.名称当幼児園は、A幼児園と称する3.修業・保育年限修業・保育年限は4年以内とする4.年度年度は、4月1日に始まり、翌年3月31日に終わる。5.休園日土曜日、日曜日、国民の祝日理事長が必要と認めた日(以下は一例)a.災害時b.週末イベントの振替休日その他 別表「休園日」の通り
Kindergarten rules1. Objective "A Kindergarten" (henceforth "Our kindergarten") for the healthy growth of our kindergarten children, our goal is to work together with the parents and guardians while establishing what are important to be able to provide education and nurturing so that the children can live in security.2. NameOur kindergarten is named "A Kindergarten"3. Course of study and nurturing periodThe period of our courses and nurturing is within 4 years. 4. Fiscal yearOur fiscal year starts on April 1 and end on March 31 of the following year.5. Holidays, rest daysSaturdays, Sundays and government holidays On days that our chairman deems necessary (the following are examples)a. During calamitiesb. Substitute holidays for weekend events Others, as stated in a separate sheet "Kindergarten Rest Days"
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとうThank you for putting my product on your Watchlist. 私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きですI like that you are interested in Japanese goods. 私のフェイスブックですThis is my Facebook. 気軽にお友達申請してくださいねPlease don't hesitate to friend me. この商品は日本でもとても人気ですMy item is very popular even in Japan. すぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してくださいStocks will probably run out soon so if it's alright please make an order soon. 商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してくださいI will send the product with a tracking number and will be responsible for it until the very end. I will give you support so please be at ease. 他に何か探している商品はありますか?Is there anything else that you are looking for? まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいIt's cheaper if you combine shipping so please make a request. あなたからの連絡を待っていますI will be looking forward for messages from you.
本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。1. 左下のK:№229=>№2902. 右下のS:№230=>№289可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです
After I received the revised version that you submitted today it immediately proceeded for committee approval. Earlier, with regard to the mousepad design, there was a request to replace the stills from the production side. Their comments are as follows. I apologize but is it possible to ask you to revise it and resubmit?1. Lower left K: №229=>№2902. Lower right S: №230=>№289If it's possible please replace them respectively to the designated still numbers. In particular the k still (229) was not well made for them.
こんにちはオーダーリストを作りました。今後、注文が入ったらこちらのリストを更新します。2-3日に一度、ブルーのエクセルに記入してくれませんか?G列に在庫状況在庫あってすぐに送れる=stockない場合は入荷予定の日を記入入荷できない場合は=not availableI 列に金額を記入ください。他のエクセルは私が管理します。いかがでしょうか?
Good dayI have made the order list.In the future, when an order comes I will update this list.Can you please record for me in the blue excel file once in 2-3 days ?G column is the inventory statusHave stock, can send right away = stockIf no stock enter scheduled delivery dateIf delivery not possible = not availablePlease enter the amount in the I column.I will manage the other excel files.What do you think?
彼が"告白"で述べたのは、人間の本当の幸福とは、人(被造物)を作った絶対的存在、絶対的善なる神に満足を求める事である。被造物たる人間が、その存在の欠如を満たそうとすれば、その欠けた部分は被造物を作られた神によってしか満たすことはできない。ピースの欠けたパズルに、いかにたくさんの異なるピースを寄せ集めてもパズルが完成しないように、被造物たる"金銀"や"宝石"や"虚栄"をどんなにたくさん寄せ集めたところで、人の欠けたところを埋め合わせることはできない。
What he mentioned through his confession was, people's real happiness is asking God for satisfaction that will become the absolute existence, the absolute good, that created man (a creation). People, which are creations, when their existence seems lacking in satisfaction, the missing part can only be satisfied by God who made the creations. Just like a puzzle with a missing piece cannot be completed no matter how many different pieces you have gathered, no matter how many creations such as "gold and silver", "jewels" or "glory" are accumulated, they will be unable to make up for the missing pieces in a person.
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
Even if the delivery slips past April 15 to 20, it's no problem with us.So, we'd like to make additional orders right away, can you create the sales order for us?Once we receive the sales order we will pay half of the bill.Just to confirm, this time the order for ROBOT is more than 1050 units so can you send them by FOB?
商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・ お詫びとしてギフトカードを送りますので、ご容赦ください。今後はこのようなことのないように努力します。
The item was sold and I immediately changed the Amazon inventory but I didn't make it in time.Even though I contacted you right away....As an apology I will send you a gift card. so please forgive me.I will work hard that something like this doesn't happen in the future.
ご質問ありがとうございます。お客様からお問い合わせのあった商品は、日本からの輸入品となります。この商品の価格には、関税や消費税は含まれていません。これらの税金は、お客様が配達業者(USPSなど)に支払うことになります。税率については、当店では把握しておりませんので、最寄りの税関等にお問い合わせください。なお、商品発送後のキャンセルについては、配送料金や梱包料金など実費相当のキャンセル料をいただく場合があります。
Thank you for asking.The item that you inquired about was imported from Japan.The price of the product does not include customs tax or VAT.These taxes will be paid by the purchaser to the courier (USPS etc.).The tax rate is not known to our store so please ask the nearest customs office to you.Also, for cancellations after the product is shipped, we may have to ask for a cancellation fee to shoulder actual costs such as the delivery and packaging expenses.
きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。ケーキとビールはお客さまのものでしたか?もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。今夜は何時ごろにお戻りになりますか?
I am very sorry for bothering you yesterday.This morning, the cleaning was finished but the cleaning staff probably threw out everything in the warehouse.They probably mistook it for the things of the previous guest.Were the cake and beer your things?If that's the case, as an apology, I would like to give you 3000 yen as your money back. I will bring it to your condo.Around what time will you return tonight?
この商品はAmazon.UKの倉庫から出荷されます。関税やVATなど余分なコストは発生しません。新品です。すぐにお手元に届けられます。
This item will be delivered from the Amazon.Uk warehouse. It's not subject to extra costs such as customs tax or VAT.It's a new product. It will reach you right away.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
お忙しい中お見積りありがとうございますThank you for the quotation even though you are busy. 今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたWhen I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees. ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますThe shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros. ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros. 現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs. 発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
The strength to go on living is, what that hand has is wanting you to make me laugh, always alwayswanting you to singThis window definitely has no exit to pass throughNothing to say, Nothing to grantIt has no end too, you knowBut it becomes a small, small lightThe heat in this heart of mine does not go down, you knowIts desires cannot be stemmedIt won't say its hopes but Definitely the I that I am now has no one more than you
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のAUはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で唄っています。もうほとんど目にする機会の無くなってしまった貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
These are a 1972 high picture quality double compilation films. The first is on August 1, 1972. The legendary White House concert! It was a historic film where the concert was carried out without any nervousness before the guests, including the US President at the time, Nixon. There is a momentary interruption but that's the fault of the master tape. The second is in Australia on May 24 of the same year, and compiles public performances in Melbourne. It's in monochrome but the picture quality is superb and the 22 year-old Karen sings with an innocent and extremely cheerful expression. You can enjoy this precious 2 films that you can hardly have a chance to find nowadays.