Conyacサービス終了のお知らせ

A. de Guzman (kamitoki) 翻訳実績

4.8 11 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 タガログ語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kamitoki 日本語 → 英語
原文

W01は必要ないです。

先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げても
使用出来ないと顧客からクレームが来ました。
弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。
さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。
cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。
そちらでも試して下さい。
確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。
初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。








翻訳

W01は必要ないです。
The W01 is not needed.
先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げても
Even if I connected the cable bought the other day to the ET9 and the controller
使用出来ないと顧客からクレームが来ました。
it could not be used and a complaint came from a customer.
弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。
I checked even with the ET9 we have in stock but power doesn't go to the controller.
さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。
I even found out other power cables we have leads to the same effect.
cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。
Are the cable and ET9 incompatible? In the past we had no problems.
そちらでも試して下さい。
Please try it from there too.
確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。
初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。
I found out while I was checking. The R lamp of the controller in our stock doesn't light up.
It was bad from the start. I want you to send one for free.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

造成されたばかりの敷地に建物は計画された。
外観の特徴の一つとなっている大きな煙突のように突き出した2階部分には、子供室や収納を、1階部分にはその他メインの部屋を確保する事で”将来的には平屋として暮らせるように”という施主の要望を実現している。
また内部では近い将来建て込んでくるであろう周辺環境を考慮し、2階廊下へ大きな開口を天井高さいっぱいにとり、その床部分をスノコ状とする事で下階への採光を確保する様にした。このスノコ部分へは空調の流れを損なわない様にアクリルをはめ込んでいる。

翻訳

A building has been planned for a site that has just been reclaimed.
At the protruding portion at the second floor that looks like a chimney which has become a particular feature, has children's rooms and storage, while at the first floor, by ensuring the other important rooms are there, carries out the wishes of the client who will "live in it as a bungalow in the future".
In addition, the interior takes into account the possibility of being surrounded by other houses in the future, the large entryway to the second floor has a high ceiling, and the floor is laid like slatted wood in order to guarantee lighting to the lower floor. The gaps in the floor are filled with acrylic to ensure that the air-conditioning does not escape.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と良性のS値が早期から有意差があることについて、筆者は重なりがあるので価値が少ないと言っているが、他のindexよりも比較的高い有意差があり、早期と形態的な詳細検討により、患者を被ばくさせ時間的拘束をしてまで後期をあえて撮像するメリットがないと思う.結果と考察が混在しており、考察が冗長になっている。大幅な改善が必要と考える。

翻訳

Just as shown in X, even though it is malignant, the degree of accumulation differs for differing target organs, I find it strange to lump it as a malignancy in general during examination. With regard to the tumor and significant differences in the benign lesion S values from the early stages, this writer has been saying that there is overlap therefore the value is low but, even according to other indices, there are comparatively significantly high differences in values, and from the early phase and minute morphologic examination, I think there is no merit in temporarily refraining from exposing the patient to radiation and purposely waiting until the delayed phase to take an image. The result and the examination is mixed up and the examination becomes redundant. I think a drastic improvement is needed.