1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1. Quality management of production in China is difficult can be a reason. I myself experienced making bags in an OEM in China.Thank you for the refund. As for sending the package, you don't have to hurry. Please send it after the streets thaw!Gradually it is showing popularity even in Japan. Its Amazon ranking is becoming stable so even here we are making sure to have extra inventory.2. As for the refund, I will already forget the bag's bad condition. If I can receive a refund for the insufficient part alone then the rest I can let go. How's that?There are a lot of your company's products I would like to sell in Japan.
たくさんのチラシに埋もれて鍵が隠れている場合もあります。郵便ボックス101の中の手前に鍵が挟まっていることもよくあります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。
There are times when the key is hidden, buried in many leaflets. There are many times the key is wedged in front of the 101 mailbox. I apologize for the inconvenience but I would be happy if you can check it for me.
やあ、●●と申します。あなたの店の商品ラインナップは素敵ですね。あなたのショップにVIPプログラムはありますか?私は実際に〇、■とゆうお店でVIP待遇を受けています。今後あなたの店でたくさん買い物をしたい。ありがとう。拝啓✕✕親切な返事をありがとうございます。とても嬉しいです。私は他のショップで20%OFFで買っています。あなたのお店のVIPディスカウントの条件は何ですか?私は将来的にあなたのお店でたくさん買いたいです。ありがとう。
やあ、●●と申します。Hey, I'm ●●. あなたの店の商品ラインナップは素敵ですね。Your store's product line-up is great. あなたのショップにVIPプログラムはありますか?Does your shop have a VIP program? 私は実際に〇、■とゆうお店でVIP待遇を受けています。The truth is I received the VIP rewards from your 〇、■ store.今後あなたの店でたくさん買い物をしたい。I'd like to buy more from your store.ありがとう。Thanks.拝啓✕✕Dear XX親切な返事をありがとうございます。Thank you for your kind reply.とても嬉しいです。It made me very happy. 私は他のショップで20%OFFで買っています。I have been buying from other stores at 20% off.あなたのお店のVIPディスカウントの条件は何ですか?What are the requirements to receive a VIP discount from your store?私は将来的にあなたのお店でたくさん買いたいです。I'd like to buy a lot from your store in the future.ありがとう。Thanks.
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。The gift seemed to have arrived safely so I'm relieved.However, with the German taxes, long period, the package was delayed so I was worried if it was subjected to customs.If customs tax was collected, please let me know the amount.I will pay it. 2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。Can the items I ordered are below be sent on January 20?In particular, there's already an order for ※※※from a customer so I am concerned if it can be delivered.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。取り急ぎ全額返金させて頂きます。万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。
I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time. I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is. If you need the item, could please accept it and let us know. Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I have something I wish to tell you, dear customer. The chronograph start button bar has disappeared. Consequently this lever can't be affixed. It's been moved to a 90 degree angle. Thank you for letting me tell you that.If you wish, let me give you a discount of ** dollars.I can accept your cancellation too.Please let me know what you would like to do.
以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。
Thank you for letting me announce my wife's pregnancy in the past. On December 1, a boy was born to us safely.After a while, we raised a child overseas for the first time and it seemed chaotic but both bother and child are healthy and well. By the way, about the breast pump device you let me consult you before, we went and asked the hospital just as you told us but at present breast pumps aren't available. My wife needs it so a doctor in the hospital that produced it wrote a prescription just like in my attachment. After purchasing the pump the doctor's instructionwas to present the attached prescription and purchase receipt and file an insurance claim.
中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか?アップデート作業の費用はどれくらいですか?(Working hoursはどれくらいですか?)船主からXX機関に対してどのような手続きが必要ですか?
Software updates are necessary for equipment already installed in ships bound for China so that does mean ships not going to China do not require updates?The cost of the work to do updates would be around how much? (Around how many working hours? ) Are there any necessary procedures for the shipowner to accomplish for the XX agency?
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
The color of the skin, the redness of the cheeks, the tinge of blue on the skin (even the face and palms will look lightly blue), everything, please make it in the attached picture of Promise. My friend said they liked this picture at first glance. After it is completed, as much as possible, I'd like you to take several pictures with the same pose as the attached picture. I'm sorry if it's a busy time. I ask you to paint what will feel like real skin without hair. I ask for no gloss around the mouth and eyes. I want the pliability of the body so please use a lot of cotton.
今回の目的は、①屋根瓦の確認、②次回工事の範囲と内容、③材料の調達、④保管工具・道具類の確認、⑤簡単な修理や調整 などが挙げられます
The current objectives are1. checking the roof tiles 2. next project scope and details3. procuring materials4. checking stored tools and equipment5. simple repairs and tuningetc.
ご連絡ありがとうございます。それにしても届くのに長くかかりましたね。発送した後は、わたしにはどうしようもないので困ります・・・とにかく、無事に届いてよかったです。返金した代金はそのままで結構です。よろしければポジティブフィードバックをいただけると嬉しいです。これからもよろしくお願いします。
Thank you for contacting us. Regardless of which, delivery took a long time. After shipping I am at a loss because there's nothing I can do.At any rate, it's great that it arrived safely.The refund amount is good as it is.If it's alright, I would be happy to receive positive feedback from you. Hoping for your kind regard in the future as well.
お待たせして申し訳ございません。あれから2回再調査の依頼をノルウェーに提出し続け、本日やっと回答を貰うことができました。あとは日本国内での処理を残すだけですので迅速にやっていきます。またこちらからご連絡致します。あなたのご協力にとても感謝しています。引き続きよろしくお願い致します。
Sorry to have made you wait.From then we continued to submit requests to Norway for a twice re-inspection, and today we have finally received an answer.What remains is to deal with things in Japan so it's proceeding quickly.We will contact you again.We are very grateful for your help.Hoping for continued dealings with you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回の不良品の対処として、相殺では無くボルト部分の再送でのご対応との事ですが、問題があるのがボルト部分だけでは無く、脚部分にもある為、交換での対処の際は、280011×8280016×9280022×1上記の内容で良品の完成品(座面付き)との交換でのご対応を希望します。確実に座面が水平になっているか確認お願い致します。
I am obliged to you.Thank you for contacting me.As a way to deal with the bad goods this time, we won't be refunding it but will be resending the bolt part. However, the bolt part is not the only one with problems, the legs have problems too.For exchange are: 280011×8280016×9280022×1We want the above to be exchanged with good and completed items (with seats attached).Please make sure the seats are definitely level.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However, we think that it will be delivered with the items currently in production so if there's a problem about it not being recorded in the order, then we'll just accept a compensation. In addition to the above, please send 5 seats of the 280014 EL IRON STOOL.This one is something we expected to come with the previous delivery but was not sent so we ask you to make sure it is included this time. Please make sure all of the above. I would be happy if you would reply as soon as you have decided on how to deal with these.
こんにちは、先日破損したと報告した。〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。つきましては、通常通り発送させていただきます。発送まで4日ほどかかりますが、到着まで今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いいたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Good day. I reported it was damaged a few days ago.It's a 〇〇 product but I was able to get supplies at a different store.About that, please allow me to send it the usual way. Delivery will take as much as 4 days but I hope that you will be kind enough to wait a while until it arrives. I apologize for the inconvenience.
XX日にお申込み頂いた通り、現在、あなたのレストランは各都市のレストラン一覧ページにおいて、トップ10に掲載されています。しかし、その掲載期限はお申込日から3カ月であるXXまでとなります。もし、最も魅力的な位置にあなたのレストランを掲載し続けたいのであれば、以下のフォームからお申込み下さい。※延長をお申込み頂けない場合でも、トップ11以下で掲載は残ります期間の延長をお申込み下さった皆様には特別に、各都市のトップ5以内への掲載をお約束します。お返事をお待ちしております!
Just like in the application I received on the XXth, at present your restaurant is listed in the top 10 in the page listing each restaurant in each city.However, the posting deadline is until XX, which is 3 months after the date of the application.If you would like to continue to have your restaurant posted in the most attractive position, please fill out the following form.*Even if you will not request for an extension you will be left with top spots from 11 to below. Those who apply for extensions are especially guaranteed to be posted in the top 5 of each city. We await eagerly for your reply!
W01は必要ないです。先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ないと顧客からクレームが来ました。弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。そちらでも試して下さい。確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。
W01は必要ないです。The W01 is not needed. 先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げてもEven if I connected the cable bought the other day to the ET9 and the controller使用出来ないと顧客からクレームが来ました。it could not be used and a complaint came from a customer. 弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。I checked even with the ET9 we have in stock but power doesn't go to the controller. さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。I even found out other power cables we have leads to the same effect. cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。Are the cable and ET9 incompatible? In the past we had no problems. そちらでも試して下さい。Please try it from there too. 確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。I found out while I was checking. The R lamp of the controller in our stock doesn't light up. It was bad from the start. I want you to send one for free.
日本語のサイトだと文字化けしてしまいますABCにチェックすると文字化けになるようです以下の質問があります特定のリンク先の内容を取得することはできますか?URLはその都度、変わります。以下のサイトの赤で囲ったリンク先の内容を取得したいです以下の要望があります「特定のidを除いてデータを取得する」というオプションが欲しいです。例えば、以下のサイトの赤で囲った箇所のデータは取得したくありませんFireFoxでプレイリストを再生すると時々、止まってしまうバグの修正は難しいですか?
I changed the letters by accident that it says now "This is a Japanese site."I checked the letters, it seems that it changed.I have the following question. Is it possible to get the content of a specified link? The URL changes every time. I'd like to get the content of the below site encircled in red. I have the following request.I'd like an option that says "Get all data except for special ids". For example, I don't want to get the data from the below site encircled in red. Is it hard to fix a bug that when I play a playlist in Firefox sometimes it stops?
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Good day. This is Fujiwara of Punch&Judy market.About the item from the order that we received,After we prepared it for shipping, there was an accident when the bookshelf fell. Fortunately the staff was unharmed butthe item you ordered was destroyed. I searched with the staff to find the same item but we couldn't find it anywhere because it is out of stock.That is why we couldn't deliver it to you right away. I'm terribly sorry.At present we cannot foresee at all what time we will be able to get another but will you be willing to wait?
商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか?もしよろしければ商品を同梱発送致します。発送は料金のお支払いが確認できた後になりますが、送料が安くなりますのでお支払い後に差額分を返金させて頂きます。同梱した場合の送料は恐らく$30です。ご検討ください。差額分の◯◯◯をPayPalより返金致しました。確認をお願い致します。
There is no mistake that the products to be purchased are 2 YAMAHA SU-10?If it is alright I will send them together.Delivery will be done after we have verified payment but the shipping fee will be cheaper so please let me refund the difference to you. If they are shipped together the shipping fee is probably 30 dollars.Please consider it.I have refunded the difference of ◯◯◯ through Paypal.Kindly check.