Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカン・エキスプレスのクレジットカードが通らなかった理由はわからないそうです。 支払い方法として海外送金も受け付けていますか? そうであれば口座を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/01 00:35:10 閲覧 838回
残り時間: 終了

アメリカン・エキスプレスのクレジットカードが通らなかった理由はわからないそうです。
支払い方法として海外送金も受け付けていますか?
そうであれば口座を教えてください。



また一つお願いがあります
販売不可能の商品だけれど、
御社のオンラインストアで買える在庫がありますね。
オンラインストアにある在庫を 数点売ってもらえないか?
3名ほどのお客様の商品が用意できておらずクレームになっているのです。
商品にして10点ほどです。非常に困っているのでどうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 00:46:55に投稿されました
They said that they don't know the reason my American Express credit card won't go through.
Can you accept overseas remittance as a payment method?
If that's so let me know your account number.

I have another request.
It's about a product that can't be sold but
couldn't you sell some units to me from your online store inventory?
As much as 3 customers have filed claims that the items have not been prepared.
As much as 10 units if you make it saleable. I'm really at my wit's end so I'm hoping for your kindness.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 00:41:25に投稿されました
I heard that the reason the American Express credit card was not accepted is unknown.
Do you accept overseas remittance as a payment method?
If yes, please tell me your account.

And I also would like to ask a favor of you.
Regarding the item which you cannot sell, there are still some stock which I can buy on your on-line store, aren't they?
Can you please sell some pieces of the item from the stock on your on-line store?
As about three customers are not able to buy the items, so they complain about that.
The total number of item is around 10. As I am really in trouble, I appreciate if you can consider my circumstances.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 00:41:57に投稿されました
It appears that they don't understand why the American Express card didn't pass.
Is it accepted as a method of payment overseas?
If it is please send me the account.

Also, there is something I would like to ask you.
Is about the product that can not be sell.
Have you the product in stock from your company's online store right?
About three of client's product couldn't be prepared and they are complaining.
There are around 10 products. It is a really troublesome situation so I count with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。