なお、私は、現在、IBM JapanにおいてChairmanを名乗っていますが、これは、Jiroさんから、前のカントリーマネージャーが辞めた後、外部から見ると、日本の責任者がいないように見えると良くないので、形式的にChairmanを名乗るように、私に依頼してきたためです。私は、会長としての実質的な権限が無くとも、そのように名乗ることは構いません。また、対外的な営業活動の中で、REVAL Japanの会長として活動することが必要な場合には、その役割を果たすつもりでいます。
In addition, at present I bear the name of Chairman in IBM Japan but this was because after the previous country manager resigned from Jiro, looking at it from the outside, it was not good to be viewed as having no one in charge in Japan so I was requested to formally bear the name of Chairman. As Chairman I have no actual authority, so it doesn't matter to me to bear the title like this. Also, among the external sales activities, if it is necessary for me to do activities as Reval Japan Chairman then I intend to perform that role.
商品に興味もっていただきありがとうございます。大変希少な商品で、もちろん本物です。本物証明といたしまして購入店の明細書のコピーをお付けいたします。本日中にご購入いただけるようでしたら、特別にクリスマスセールといたしまして5900ドルにします。更に国際スピード郵便発送を無料でご提供します。よろしければご連絡下さい、価格変更致します。ご購入お待ちしています。
Thank you for your interest in our product. It's extremely rare and of course it's genuine. I will attach a copy of the statement of the store as proof of authenticity. If you purchase it within the day I will make it 5900 dollars as a special Christmas sale.I will also provide international speed postal delivery for free.If that's alright please contact me. I will change the price. I will be waiting for your purchase.
初期のライブから"Shooting Star"のアンプラグド、94年ウッドストック、レターマンショウ、 85年ファームエイド、LIVE AID、リハーサル、等等、一望して大変楽しい、かつ便利な作品となっています。先日映画公開された"NO DIRECTION HOME"と合わせて見たい1本です。ボーナスの伝説ドキュメンタリー!こちらもひそかに通好みの1品です。
"Shooting Star" unplugged from the early days, 1994 Woodstock, David Letterman Show, 1985 Farm Aid, LIVE AID, rehearsals etc etc, extremely fun and moreover convenient piece of work from one look alone. It's a volume you would like to watch together with "No Direction Home" which just opened in theaters the other day. There is a bonus legendary documentary! This is also a secretly popular work.
こんにちは。早急なお返事有難うございます。紛失した上、在庫切れなのですね。分かりました。それでは、下記の画像の靴をお願いします。画像に文字を書いてますように、黒色の靴でお願いします。こちらが希望している靴のサイズでお願いします。靴の種類・靴の色・靴のサイズは間違えないように確認して発送してくださいね。とても靴が届くのを待っていますので早急に届くようにしてください。何日位で届きますか?発送日等も教えてくださいね。それでは宜しくお願いします。
Good day. Thank you for the fast reply. After the loss it was out-of-stock huh? I understand. So then, please give me the shoes in the below pictures.Just like it's written in the pictures, in black please. This one in the size that I want, please.Please send it to me after checking there is no mistake in the shoes' type, color and size. I have been waiting for the shoes to arrive so much so please make it so they arrive quickly. Around after how many days will they arrive? Please tell me what day you will send them too etc. So then, hoping for your kindness.
お待たせして申し訳ございません。ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。納期を半分にすることは難しいですが、革が入荷次第、制作に取り掛かり、なるべく早く出荷できるように努力します。
I apologize for having made you wait. If you do not settle your order we cannot order the materials. The items with late payments will also be shipped late.We produce once we receive the leather so we make it a point to be able to ship early.
複製セル画集本来は人物、背景のセル画が9枚ずつ合計で18枚あるが3枚欠品しているセル画には傷みがある背景のセル画には画鋲の跡があるこのカセットテープは録音用のテープで多分未使用だしかし実際に録音できるかどうかは確認できていないし、古い商品なので録音できない可能性もある市場にはほぼ出回らないので、実用品というよりはコレクション向けの商品だ記載がないので発行年月日は不明だが多分とても古い商品だろうゲームソフトは欠品している私が出品している価格が高いと思うなら別のセラーから購入して
Multiple cel image collection Originally the cel images of people and backgrounds were 9 each, total of 18 cels but 3 are missing. There are scratches on the cel images. There are thumb tack marks on the background cels. This casette tape was for recording and probably unused.However, I can't actually verify if whether or not it can record and it's an old item so there is a possibility that it can't. It hardly shows up in the market so it's an item destined to be in a collection than for practical use.Nothing is written on it so it's issue date is unknown but it's probably a very old item. It's missing game software.Please buy from other sellers if you think my listed prices are too high.
こんにちは。商品の発送準備が完了しました。お支払いはpaypalでよろしいでしょうか?問題がなければ請求書をpaypalからお送りします。よろしくお願いします。
Good day.Product delivery preparations are completed. Is payment by paypal good for you? If it's not a problem I will send the invoice through paypal. Hoping for your kindness.
2.500pcs,700pcsの発注の場合、更なる割引が適用可能か否か。 3.アタッチメントの価格と製品のFOB価格は数量毎に分けて見積もりが欲しい。 200pcs,500pcs,700pcs場合毎のFOB価格。4.オリジナルのロゴとパッケージの作成にはMOQを設定し、 それ以上発注した場合は、追加コスト無しとして欲しい。 (現状、他社は全てこの条件) オリジナルロゴ作成のための金型費用は当社負担で問題ありません。5.御社が出荷時に許容している不良品率が知りたい。
2. For an order of 500 pcs or 700 pcs, would there be a further appropriate discount or not? 3. I would like a quotation for evekry quantity for the attachment price and the product FOB price. FOB prices for 200, 500 and 700 pcs. 4. For the original packaging ang logo creation, design the MOQ,If I will order more than that I want no additional costs added. (For the present, other companies satisfy all requirements)The mold cost for the creation of the original logo will be shouldered by our company so it's no problem. 5. We would like to know the percentage of defective items your company permits at the time of shipment.
2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。こんな製品の販売が許されていいの??
2. The product specifications are also fraudulent. On the product that arrived it says a 40x60 magnification but that's totally nonsense. First of all, in this form it cannot reach a magnification of 40x. I have never seen a product which I could clearly feel the aim to brazenly trick the consumer. Actually, I tried comparing it with the 10x magnification binoculars that I have and it has almost the same capabilities. 3. The smartphone adapter for the accessory parts is not included. How can you allow the sale of these kind of items?
詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。これまで経験したことの無いレベルで悪質です。1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。
Fraudulent and counterfeit items have arrived. This is the worst. They have bad quality of a level I have never before experienced. 1. Items of a form different from the ones posted on the product page have arrived. When I searched, it's a product being sold as a brand with "AAA" in Amazon. Somehow that one's 15 dollars. Please imagine my anger in paying 60 dollars when 15 dollar goods arrive.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for your huge interest in the product. At present we are looking for a merchant who can ship other than by airmail. Once we find him would you mind shipment by sea mail? I think it will take quite many days if that were to happen. If it's okay with you, we can accomodate you with sea mail.If you think it will take too many days allow us to cancel the order. Thank you for understanding.
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
I apologize for the late reply. I was out from my house since yesterday. Thank you for the invoice. I received the money earlier. I think you can check around Tuesday. Actually when I came home this morning I took a look at Amazon and was surprised but yesterday I was given 1 star reviews even in Japan. The bottom of the charging dock changes shape with heat. It's dangerous so it should not be bought. What's left of the inventory is a mere 6 units but due to that it looks like they will not be sold. If they can't be sold I will remove them all from my sales listings and try to wait for the improved version.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.Thank you for the email. I inquired that today is the scheduled shipping date of the Sonu company container but was I mistaken?I'd like to receive an email when the shipping is actually completed again. Please contact me too once the stockpiling of Infinity company is completed. Hoping for your kindness.
お世話になります。先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。(コンテナ追跡のURLもお送りください。飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?私の方ではここ最近連絡が取れておりません。先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?併せてご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day. First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out. (please send the URL of the container tracking as well.)Were you able to contact Mr. Igai?I haven't heard from him lately.I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day... When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too. Hoping for your kindness.
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P) Dealer registration has proceeded but I am Japanese so I don't have an American Tax Identification Number etc. so I could not complete the registration. I apologize for the hassle but I submitted the necessary information to you by email so can't you do the dealer registration for me?(S)I'd like you to sell your products to me wholesale as your distributor but is it okay to enter information in the subscription form?When I looked, it appears to be a form to post team information for games.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
At present, 90% of the washi paper produced in Japan is by mechanical productionWashi paper produced by the hands of artisans is becoming rare but this book has compiled 208 of those washi paper all in all. Originally, it was 1 set with a slim volume 1 where the history of washi paper was written and volume 2 of washi paper but volume 1 has been lost. It's not written in the book so the details are unclear.110 washi paper is compiled all in all. Unused Go stone game pieces jn storage. As fae as could be verified, 2 stones are very small fragments and 2 stones have dirt. (It's possible that there are others that escaped my attention.) The reverse side of the guitar has peeling paint but the front is clean.
どうしてお化粧してなかったのにご飯に誘ってくれたの?A子もあなたにご飯誘って欲しいみたいだよ。
Why did you invite me to a meal even though you haven't put on makeup? It looks like Ako wanted to have been invited by you too.
“I need to do some further checking into this as Paola originally said that it failed and now she is saying the bank account was debited and we never got a credit back so the customer must have gotten the transfer.”I don’t know why this is an issue, but it will be taken care of.
"パオラさんが失敗になったと言っていましたが今口座は借り方に記入されましたが私たち側は貸方に記入されないからクライアントは振り込めを取り受けたかもしれません. だから, この件についてもっと調べらなくてはいけません. "何故この件は問題になったのは分かりませんが処理します.
何かあれば管理会社から連絡が入るものと考え、長い間、私から積極的に連絡をとらなかったことが、このような事態を招いた原因だと反省しています。あなたに物件の現状を調べてもらい、もし、深刻な問題を抱えているのであれば、売却する方向で検討したいと思います。親切にご対応いただき、あなたには本当に感謝しています。引き続きよろしくお願いします。
If there's anything wrong, I think a message from the managing company will arrive. For a long time they haven't received an active communication from me, but I am reflecting on the cause that invited this kind of situation. Please investigate the present condition of the property for me, and if it's involved in serious problems I'd like to explore on the direction of disposing it.I am truly grateful for your kind handling.Hoping for your continued kindness.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
For the 62 sheet/set of A, I will take out the ones in inventory that are headed to a different company. However, for the other gasket types, it looks like we won't be in time for a shipment on December 15. Therefore I will shorten the delivery date for the gasket types that have been prepared for your company's PO No. 3300275304 and am considering having you use the ones for 5 microns ahead of the rest. For B, our company's engineer is in the middle of designing and doing trial cost calculations so please wait a little while longer. For C, I have shipped it today via DHL. The tracking number is below. Please check.