Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/09/15 23:00:20 閲覧 1154回
残り時間: 終了

私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未使用・未開封の状態です。申し訳ありませんが、商品を全て返品しますので商品代金を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 23:05:38に投稿されました
I planned to send this product to Japan through a transport company in Florida. However i received word from the transport company that thisnproduct can't be sent to Japan for legal reasons. Product is unuses and unopened. I'm very sorry but i will return all of the product so can't you refund my payment? I will be waiting for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 23:04:29に投稿されました
I was going to send this item to Japan by way of the forwarder in Florida. However, they let me know that they could not juridically ship this item to Japan. The item is unused and unopened. I am sorry for bothering you, but can you please issue a refund for the item price as I will return all of the items? I am looking forward to your reply.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 23:03:04に投稿されました
I had arrangements to send this product to Japan using a shipping company that is in Florida. However, there was a message from Japan saying that this product couldn't be sent because of legal matters. The product is unused and unopened. I am very sorry but I will have to return all the products so could you please make the repayment of the products?. I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。