Differential Pressureが高くなると、Aは激しく動きます。Aが動いてしまうと、樹脂はリークしてしまいます。それを防止するために、AにSpecial O-ringとSpecial Gasketを採用しています。さらに、Bのarea of stasisをminimizeしています。このスライドは我々がC及びDの計算をした結果を示しています。我々はFlowrete 200Kg/hで5μのエレメントを使うことを推奨します。
When the differential pressure rises, A moves violently. If A moves the resin leaks. In order to prevent this we adopted a special o-ring and special gasket for A. Furthermore, we minimized B's area of stasis. This slide shoes the results of our calculations for C and D. We recommend the use of a 5 micron element with a flowrate of 200 kg/h.
当初Aの設計について、PMMAはPCと同様な設計を進めてきました。しかし、PMMA のViscosityはPCより高いケースが増えたため、COC/COPとPCの中間的なResidence timeかつ、High differential pressuredでAの設計を行うようになりました。設計が難しいですが、弊社はBを考慮した上で、Aの提案をします。新しいCの設計は、2箇所でシールすることによって、より樹脂のリークを防ぐことができ、安定した製品を生産できます。
With regard to the initial A design, PMMA is progressing with a design similar to PC. The cases of PMMA 's Viscosity being higher than PC have increased therefore we have been able to carry out the design of A with a residence time intermediate of COC/COP and PC, and moreover with high differential pressure. The design is difficult but our company proposed A after taking B as a reference. For design of a new C, we have been able to further avoid resin leaks by sealing at 2 points, and we will be able to produce a stable product.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
I have sent packages to America more than 10 times in the past but this is the first time such a case happened. If it's EMS, even though it's fast, it reaches America in 1 week. This matter is very puzzling. Luckily I placed insurance on the merchandise the same as its value. You should have received that! However the package hasn't been returned to me. This is so sad. In the meantime, I pray that you will receive it.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
In addition to listening and talking we study reading and writing, the 4 comprehensive skills, and we use teaching material that is being used in Japanese language schools. You can choose courses that will fit you, from small groups to private lessons, and it starts from a free sample lesson. Of course, you can receive classes from the PC or tablet.
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
-When I click the payment button, it displays "Shopping cart is empty" and I can't make the purchase.Is this an error? There is a frame for the credit card. Please fix this. -I paid without using my coupon. Can you change the amount to if I had used the coupon? Hoping for your kindness.
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you for the notices abiut the fees. I understand about the payment methods. I will make a transfer to your company's bank account. About the company name, kabuishikikaishaABC is the reading in Japanese and our company's bank account name. In English it's Co., Ltd. In the contract Co., Ltd. Is fine. The corporation bank account name is kabishikikaishaABC so when sending money, it will be sent with the name kabishikikaishaABC. I will wait for your message regarding the info on your company's bank account name and the payment amount for the merchandise plus the shipping fee.
Wilさんレシピ届きました。ありがとうございます。青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO
Wil,The recipe has arrived. Thank you very much. I moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for the late messages. I'd like to take on the making of the prototype of the acai bowl soon. I will try on Wednesday. I will send pictures or a video of how it looks like. Next, please give me a recipe of a sauce for French toast. With this recipe too I'd like to vividly recreate the flavors of your cooking. Hoping for your kindness.Nexus Chiro
サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。
About the timing of taking samples, which point with how many kilograms flowing would be good to take samples? With regard to A, material quality, wire diameter, wire shape, density, layer combination will be our know-how. We have decided on that together with the licenser and received approval so I think local manufacturers probably can't make them. As was discussed in the previous meeting, B can't withstand the pressure so doing it with C was proposed.
paypalからのメッセージはやはり来ていません。急いでいる取引でしたので、この状態が続くのであればキャンセルをお願い致します。
Just as I thought, no message arrived from paypal. It was a rushed transaction so if this situation continues please cancel.
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
My apologies for the late reply. I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?Please let that person email you as well.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
The 28th, 5:15 pm scheduled to arrive in Matsuyama airport. Stay overnight in Tainan within that day and i think it would be good if the meeting can be done from the morning of the 29th onwards. Therefore, i apologize for the trouble but i'd like to request booking the hotel for the 28th. For 2 people, me and OO. With regard to the agenda to be tallked about in the meeting, is the following alright? Please let me know if there are other topics. Also, apart from OO company, is there a customer contact who will be able to get an appointment? I have a different matter on the 30th therefore I am scheduled to arrive in Japan on the 29th 6:25 pm at Matsuyama airport, but OO can stay until the 30th, so please make an appointment.
心のこもったメールをありがとうございました。私の悼みに、心を寄せていただいて、抑えていた感情が溢れました。時間が私を癒してくれつつありました。今回、あの頃のことを思い出して、改めて、深い傷を負っていたのだということに気づきました。私がSAを大切に思う気持ちに、変わりはありませんあの時、何があったのか私が由香さんに言ったのは“由香さんが日本のSAのリーダーになることをサポートするのはもう嫌です”由香さんの、オーガナイズの仕方・広報や仕事のやり方に敬意を払えない、と伝えました
Thank you for the email from your heart. Your reaching out to my grief has spilled the feelings that I have controlled. Time has also healed me.This time, I remember that time and realized again the deep wounds I carry. My feelings of thinking you are important to me have not changed. At that time, did something happen? What I told Yuki-san was,"I already hate to support Yuki-san becoming SA's leader in Japan."I conveyed that I could not respect Yuki-san's method of organization and way of doing reports or work.
ただSAを語れないことに、深い悲しみをどうすることもできずに2年が過ぎました。偶然にお会いして、私の気持ちを伝えることができて私は本当に救われました。そしてこれからも、SAのJUの生徒であり、続けていこうと思っています。あなたの暖かいメッセージに心から感謝しております。
However 2 years had passed when I couldn't do anything with the deep sadness of not being able to say about you. I was truly saved when we met accidentally and i was able to convey my feelings. And so, even from now, I am and will continue to be your JU student.I am grateful from my heart for your warm message.
ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。そのため私は機械的にebayに問い合わせをしました。あなたにもebayから私が問い合わせをしたというメールが届くと思いますが、必要なことなので驚かないでください。今梱包作業をしています。発送までもうしばらくお待ち下さい。
I heard from the Japan Post office tjat in order to pass through Germany customs as smoothly as possible, your phone number must be written. Due to that I mechanically asked ebay. i think an email was delivered to you too from ebay about my asking but it's important so please don't be alarmed. Right now I'm doing the packaging. Please wait a little while until it is sent.
こんにちは。発送ご連絡ありがとうございます。早速、追跡番号で確認したらスペインに向かっているように思うのですが私の住所は日本にあります。確認して頂けますか?宜しくお願い致します。
Good day. Thank you for letting me know it has been sent.After I quickly checked the tracking number I think it's headed for Spain but my address is in Japan.Can you check for me?Hoping for your kindness.
彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。
He said he pays after we receive the goods. For example don't we have instances when we have a little dispute with the manufacturer and even after the goods are paid in full they won't ship them to us. Also, for this time, won't we be receiving the goods after more than a month? For this brand payment was paid after the goods entered the warehouse. Can you treat other brands with the same conditions? For this time, we can't accept their conditions but would it be alright to say that we can consider it for next time?
月曜日のアフタースクールに陰嚢が痛くなり、Star Shipに行きました。痛みの原因を調べるため、陰嚢を切りひらいて検査をしました。幸い深刻な病気は見つかりませんでした。今日は学校をお休みします。痛みがなくなれば木曜日から学校に行きたいと思っています。手術後まだ完治していないので、今週のPEと水泳の授業はやらせないでください。
My groin became painful after school on Monday, so I went to Star Ship.In order to find out the cause of the pain, they examined it by cutting the testicles wide open. Luckily, they didn't find any serious ailment. Today I am going to be absent from school. If the pain dies down I'd like to go to school starting Thursday.I haven't fully recovered from the operation so please let me refrain from attending this week's PE swimming class.
購入頂いた商品が入荷してます。でも特別に交換良いですよ。これから仕入れるので少し日数かかりますが良いですか?商品到着後に、ポジティブフィードバックくれると嬉しいです。よろしくお願い致します。
The product you purchased will arrive.But it's alright to ask for a special replacement.I still have to procure it so it will take a few more days. Is that alright with you? After the product arrives, it would be great if you could leave us with a positive feedback. Hoping for your kindness.
・私はeディスカバリという領域に興味をもっており、今後も持続的に需要が増えると思う。何故なら、EメールやSNSなど、コミュニケーションに使われる手段が増えて、調査が複雑になっていくと思われるので、色々な場面で活用されると思う。そして、今よりも給与を上げる為に、歩合制報酬で挑戦したいと考えている。・私は様々な業種の企業向けに無形商材を販売した経験が多くあり、その経験は御社で役に立つと思う。
- I am interested in the realm of eDiscovery. I think in the future continuous demand for it will increase. Why? Because I think ways used to communicate, like emails and SNS, will increase, and investigations will become complicated, so various aspects will be applied. Also, in order raise my wages even more than the present, I'd like to take on the challenge with the commission system. - i have much experience in selling intangible products to businesses in various industry types. I think that experience will be useful to your company. -
・仕事をする上で大切だと思っているのは、スピード、改善、仕組化、顧客満足です。・顧客満足を上げる為には、スピードはもちろん、効率良くサービスを提供する為に、仮設検証によって得た成果を仕組化する必要があり、そしてその仕組みは常に改善し続ける必要があると考えています。・代理店網の構築において、他社と取引していた顧客を自社へ商流変更する事で、売り上げを大きく増やす事に成功した。
- What I think are important in doing work is speed, improvement, systemization, and customer satisfaction. - In increasing customer satisfaction, speed is of course necessary, and in order to provide efficient service, it is necessary to systemize results obtained through temporary verification, and that systemization must be continually improved. - In constructing a dealership network, I have succeeded in greatly increasing sales by altering the sales channels of customers and other companies, to my company.