ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。そのため私は機械的にebayに問い合わせをしました。あなたにもebayから私が問い合わせをしたというメールが届くと思いますが、必要なことなので驚かないでください。今梱包作業をしています。発送までもうしばらくお待ち下さい。
I heard from the Japan Post office tjat in order to pass through Germany customs as smoothly as possible, your phone number must be written. Due to that I mechanically asked ebay. i think an email was delivered to you too from ebay about my asking but it's important so please don't be alarmed. Right now I'm doing the packaging. Please wait a little while until it is sent.
こんにちは。発送ご連絡ありがとうございます。早速、追跡番号で確認したらスペインに向かっているように思うのですが私の住所は日本にあります。確認して頂けますか?宜しくお願い致します。
Good day. Thank you for letting me know it has been sent.After I quickly checked the tracking number I think it's headed for Spain but my address is in Japan.Can you check for me?Hoping for your kindness.
彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。
He said he pays after we receive the goods. For example don't we have instances when we have a little dispute with the manufacturer and even after the goods are paid in full they won't ship them to us. Also, for this time, won't we be receiving the goods after more than a month? For this brand payment was paid after the goods entered the warehouse. Can you treat other brands with the same conditions? For this time, we can't accept their conditions but would it be alright to say that we can consider it for next time?
月曜日のアフタースクールに陰嚢が痛くなり、Star Shipに行きました。痛みの原因を調べるため、陰嚢を切りひらいて検査をしました。幸い深刻な病気は見つかりませんでした。今日は学校をお休みします。痛みがなくなれば木曜日から学校に行きたいと思っています。手術後まだ完治していないので、今週のPEと水泳の授業はやらせないでください。
My groin became painful after school on Monday, so I went to Star Ship.In order to find out the cause of the pain, they examined it by cutting the testicles wide open. Luckily, they didn't find any serious ailment. Today I am going to be absent from school. If the pain dies down I'd like to go to school starting Thursday.I haven't fully recovered from the operation so please let me refrain from attending this week's PE swimming class.
購入頂いた商品が入荷してます。でも特別に交換良いですよ。これから仕入れるので少し日数かかりますが良いですか?商品到着後に、ポジティブフィードバックくれると嬉しいです。よろしくお願い致します。
The product you purchased will arrive.But it's alright to ask for a special replacement.I still have to procure it so it will take a few more days. Is that alright with you? After the product arrives, it would be great if you could leave us with a positive feedback. Hoping for your kindness.
・私はeディスカバリという領域に興味をもっており、今後も持続的に需要が増えると思う。何故なら、EメールやSNSなど、コミュニケーションに使われる手段が増えて、調査が複雑になっていくと思われるので、色々な場面で活用されると思う。そして、今よりも給与を上げる為に、歩合制報酬で挑戦したいと考えている。・私は様々な業種の企業向けに無形商材を販売した経験が多くあり、その経験は御社で役に立つと思う。
- I am interested in the realm of eDiscovery. I think in the future continuous demand for it will increase. Why? Because I think ways used to communicate, like emails and SNS, will increase, and investigations will become complicated, so various aspects will be applied. Also, in order raise my wages even more than the present, I'd like to take on the challenge with the commission system. - i have much experience in selling intangible products to businesses in various industry types. I think that experience will be useful to your company. -
・仕事をする上で大切だと思っているのは、スピード、改善、仕組化、顧客満足です。・顧客満足を上げる為には、スピードはもちろん、効率良くサービスを提供する為に、仮設検証によって得た成果を仕組化する必要があり、そしてその仕組みは常に改善し続ける必要があると考えています。・代理店網の構築において、他社と取引していた顧客を自社へ商流変更する事で、売り上げを大きく増やす事に成功した。
- What I think are important in doing work is speed, improvement, systemization, and customer satisfaction. - In increasing customer satisfaction, speed is of course necessary, and in order to provide efficient service, it is necessary to systemize results obtained through temporary verification, and that systemization must be continually improved. - In constructing a dealership network, I have succeeded in greatly increasing sales by altering the sales channels of customers and other companies, to my company.
・頭を抱えるほどの失敗は無いが、手を尽くしても顧客に対して十分なサービスを提供することができず、取引が終了してしまう時が一番悔しい。・困難に直面したときは、まず状況を整理してそれぞれの利害を分析し、最善と思われる方法を提案しつづけると共に、誠実な対応をします。・現在の仕事内容には不満はないが、それ以上に御社の仕事は魅力的です。・中期的には、御社のサービスが世の中でより認知され、それにより喜ぶ人々を増やしたいと思う。
- I have no failures to the point that they occupy my mind all the time, but my biggest regret is not being able to provide sufficient service to a customer and the transaction ended, in spite of exhausting all my efforts. - When I come face-to-face with difficulties, first of all I organize the situation, analyze each pros and cons, and I will propose the method that is thought to be the best and I will give sincere support. - I have no dissatisfactions with my current job description but working more than this at your company is very attractive. - In the midterm, I would like to make your company's service be known globally and increase more people who have been made happy with it.
・長期的には、自分の行った仕事が世の中の仕組みとして認知され、ある特定領域においてスペシャリストになりたい。・英語は短時間で習得して、仕事に支障が無い様にします。・先進国が共通して抱えていると思われる少子高齢化社会問題について、とても危惧しています。
-In the long term I'd like the work that I have carried out be recognized as a mechanism in the world, and I would like to become a specialist in a certain designated field. - I will make sure to learn English in a short time so it doesn't become a hindrance to work. - i have fears with regard to the declining birthrate problem that is thought to be common to all progressive countries.
10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
Please let me know the shipping fees if I buy 10, 20 or 30 pieces I'd like to decide how many to buy depending on the shipping fee.
時計を購入したいお客さんをたくさん持っているお店をご紹介したいです。他にどのような時計を扱っていますか。発注の修正を依頼したからメーカーからこのような質問が来たのでしょうか。代金を支払った商品をメーカーが、出荷しないような事はありますか。この問題を解決しないと、商品は出荷しないという事はありますか。メーカーと直接 話す事が出来ないので、あなたの方で交渉してこの問題を解決して頂けませんか。商品を引き取らないと、それこそメーカーと大きい問題になりませんか。
I'd like to introduce you to stores who have a lot of customers who would like to buy watches. What other kind of watches do you handle? Does this kind of question arrive from the manufacturer after requesting a revison of the order? Have you experienced the manufacturer not shipping merchandise that has been paid for? I can't directly talk to the manufacturer so can you solve this problem for me by intervening? If I can't receive the merchandise won't that exactly become a problem for the manufacturer?
探検とは未知の地域へ赴いてそこを調べ何かを探し出したり明らかにする行為全ては好奇心から探検は始まります富士山を中心に好奇心/探究心を煽る要素がゴロゴロしております小さい探検からダイナミックな探検。色んな探検がここにはあります富士山は世界文化遺産に登録され、「構成資産」などの歴史的建造物も地域に残っております先代の築いてきた文化もあり、それらを引き継いだ人々が暮らしております富士山の作り出した文化、歴史のある魅力たっぷりな富士山麓を地域を知り尽くしたガイドと共に楽しみませんか?
Exploration is the act of heading to an unknown land, researching there, discovering something and making it known. Exploration starts from curiousity. Curiousity centering on Mt. Fuji/Fanning the flames of inquisitiveness Elements come rumbling in. Dynamic searches starting with small searches.There are various searches here. Mt. Fuji is registered as a World Cultural Heritage site. Historical structures such as "Organization Properties" etc have also remained in the region. There is also the culture that has been built in the previous eras. People live to continue it. Wouldn't you like to enjoy it with a guide who knows all about the culture that Mt. Fuji has created, the foot of the mountain that is full of historical fascination and the surrounding area?
商品について問い合わせ失礼します。このメールに添付した写真のような刻印が入ったKeeper Ringを探しているのですが、そらちの店舗に現在ありますか?リングのサイズはUS10.5もしくはUS11です。ご確認後、お返事頂けると幸いです。
Please excuse my question about a product.I am looking for a Keeper ring with an engraving like the one in the attached picture. Does your store have one? The ring size is a US 10.5 or US 11.It would be great if you could reply to me after you've checked.
お返事がないようですが、、、まさか。A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。A社の製品は不具合が多く、返品が多くて困っていました。必ず販売を成功させます。PayPalで代金を今日お振込させていただきます。発送はDHLで着払いお願いできませんでしょうか?
There seems to be no reply. I can't believe it. I am happy to hear that you are the source of A company's goods.Actually I am the general dealer of K company's products in Japan currently. A company's products have a lot of defects and the large number of returned items is placing me in a difficult situation. I have to make the selling a success.Let me pay for the goods today by Paypal. For the shipping, is it possible to use DHL and pay upon delivery?
こんにちは連絡ありがとうございます。お客様はExpedited Shippingを選択しました。Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Good day. Thank you for contacting me.You have chosen expedited shipping. Standard shipping delivers without shipping fees but expedited shipping generates a shipping fee. Delivery of the product was completed on October 30, within the delivery period.I'm sorry for the trouble but won't you tell me the reason that I have to refund the shipping fee?Hoping for your kindness.
このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。どうされますか?もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)(最後に送りしたメッセージの続きです)
The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but because it has never been used the contents are in good condition. Right now other products will be sent before this so I can enclose it with them. If that's the case please let me lower the price to the "shipping fee for one product plus the amount for apology". The original sale price was O usd but let me make this O usd. What do you think? Of course, you can also cancel AAA too. (Due to the character limit I will continue this to the next message.)(This continues to the very last message that I sent.)
グローバル企業人部門○○会長貴下はアジアの文化と経済の振興のため各国の親善と友好の増進、交流と協力の促進に多大に貢献されましたここにその貴業績を認め表彰します
Global enterprise divisionPresident OOYou have greatly contributed to the advancement of close relations and friendship with each nation, and the encouragement of interchange and cooperation for the sake of the promotion of Asian culture and economy. We recognize and publicly acknowledge your achievements herein.
Dear数日前に添付した画像の商品が購入可能か問い合わせたところ1週間程でご回答いただけるという話で、土曜日にこちらから何度か再度問合せをしましたが返信をしてもらっておりません。何か不都合でもございましたでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですがご回答の程宜しくお願い致します。
When I inquired if the product in the picture I attached a few days previously can be bought, you said I will be able to receive an answer in as much as 1 week so i inquired again many times last Saturday but never received a response. Is it somehow inconvenient? I'm afraid that you are busy but hoping for your reply.
先程のメールに関して、追加があります。先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。
I'd like to add something to the previous email. About XXX before, I'd like to purchase 100 pieces if possible. Can you lower the price further? By the way, can you let me buy 150 pieces of things for this iPhone 5/5s at the same time? ( Last time I bought 100 pieces for 850 dollars from YYY. The below picture is the invoice. ) I'd like to continue doing business with you in the future. Hoping for your kindness. I'll be waiting for your reply.
御社では法人向けの営業戦略策定と営業活動を行いたい。そして今年の5月から●●社で法人向け営業チームの立ち上げを行なっている。現在の会社での昇進条件として、150点を超える必要があるので猛勉強中。●●事業部にて、法人向けインバウンドセールスの立ち上げとして、コールセンターの運用、オペーレション設計、マーケティングを行なっています。
I would like to carry out formulation of business strategies for corporations and business activities at your company. Also, since May of this year, we have been establishing a business team for corporations at ●●company. At my present company, as a requirement for promotion, achieving more than 150 points is necessary so I am studying extra hard. The ●● division carries out the running of call centers, design of operations and marketing to establish inbound sales for corporations.