Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた商品は、一部不足していました。 ドローンに取り付けるプロペラが含まれていませんでした。 至急、追跡番号付きで送ってください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ayuayu310 さん miyuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/07/28 17:05:30 閲覧 1817回
残り時間: 終了


あなたが送ってくれた商品は、一部不足していました。

ドローンに取り付けるプロペラが含まれていませんでした。

至急、追跡番号付きで送ってください。

私はアマゾンに記載してある住所に荷物を発送しました。
あなたの国の配達業者は、評判が悪いとよく聞いています。
ですから、業者とコンタクトを取り、確実に荷物を受け取ってください。私はそれらの業者とコンタクトすることは不可能なので、どうすることもできません。荷物を受けとらない場合、日本へ返送されてしまいます。
くれぐれも注意してください

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:18:33に投稿されました
The products that you sent us is partially lacking.
The propeller that attaches to the drone is not included.
Please send it with tracking number right away.

I sent the package to the address stated in Amazon.
I often hear that the delivery people in your country have a bad reputation.
Therefore, please contact the courier and reliably receive the package. I can't contact these delivery people so there's nothing I can do. If you can't receive the package it will be returned to Japan.
Please be careful always.
ayuayu310
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:11:02に投稿されました
Some parts of items you sent were missing.

It did not include a propeller as an attachment to the drone.

Please send it as soon as possible with a tracking number.

I have sent the package to the address stated in the Amazon.
I heard that your country 's delivery companies often have bad reputation.
So please take contact with the company and receive luggage surely. I can not do anything because it is impossible to contact them. If you do not receive the package, it will be returned to Japan.
Please be careful.
miyuchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:57:56に投稿されました
The product you sent me, one part was missing.

The propeller which is supposed to be put on a drone was not included.

Please send me the part with a tracking number immediately.

I have sent a box to the address that was showed on Amazon.
I often hear bad reputations of your countries' delivery services.
Therefore, please contact with a delivery office, and make sure you receive the box I sent. I cannot do anything, because I am not be able to contact with them. If you do not receive the box, it will be sent back to Japan.
Please do not make such a mistake again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。