②・今回、受講する人数の上限と下限は以下でお間違えはないですか?・受講時期は7月で問題ございませんでしょうか?・貴社にお伺いして実施する授業には以下の環境が必要です。ご準備はできますか?・契約に関しては〇〇シンガポール支社との契約になりますので、ご注意ください。
2.- The maximum and minimum number of those who will attend the lectures are as below. Are they correct? - The time limit for attending lectures is july. Is that a problem?- The following environment is necessary to attend the class that we asked your company to perform. Can you prepare it?- With regard to the contract, it will be a contract with our 〇〇 Singapore branch so please be aware.
ソフトウェアを立ち上げるには、以下の.batファイルをダブルクリックしてください。又、エラーですがエクセルの起動時に文字化けしているもので動作に問題ありません。短い映像をお送りします。以下よりダウンロードしてください。4K 素材となりますので、サイズ(容量)が大きいです。数が足りない場合は、連絡ください。送っていただいたJpegファイルがダウンロードできません。そのために、不具合が把握できていません。ダウンロードできるかを、確認してください。又は別の方法で送ってください。
To start the software please double click the .bat file below.Or, it's an error but it changes the characters when you start-up excel there will be no problems with its operation. I am sending an image. Please download from the link below.It will be a 4k file so the size (memory space) is large. If the numbers are lacking please let me know.I can't download the jpeg file that you sent.I don't understand what's wrong. Please check if it can be downloaded.Or please send in a different method.
心温まるメールを有難う!とても嬉しくて生きる勇気が出たよ。感動で涙が溢れます。貴女は私の最高の親友です。本当に心から感謝しています。私の辛い気持ちを理解してくれるのは貴女だけです。親身になってくれて本当にめっちゃ嬉しかった。ほんと大好き♡(ぎゅっとハグ)いつも一部日本語で返信してくれて、すごく嬉しいです。本当、上達するの速いね。私も英語、諦めずに頑張る。送ったフィギュアは届いたかな?追跡サイトでは配達完了となっているけど。貴女のような素晴らしい友人を持って私はとても幸せです。
Thank you for a heart-warming email!It made me happy and my courage to live came out!I am so touched that my tears are overflowing, She is my best closest friend.I am thankful from the bottom of my heart.Only she understands my painful feelings.I was truly crazy happy when we became close.I really love her. ♡ (tight hugs)I am so happy that you always reply in Japanese partially.Your improvement is really fast. I will work hard on my English too and not give up.Did the figure that I sent arrive?It's says "delivery completed" at the tracking site though.I am so very happy to have wonderful friends like her.
日本からオークションハウスに銀行振込をするのに時間を要するので、ピックアップの日時が確定次第、また連絡をしたいと思います。それで大丈夫ですか??あとクレジットで決済をしたいと思います。
Time is needed to do bank transfer from Japan to the Auction house so I would like to contact you again after the pick-up date and time is set. Is that alright? Also, I would like to settle my balance by credit card.
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
It's a Japan-made, professional bamboo splitter. Extremely durable. Tapping it with a hammer can split bamboo.Cast metal iron. With the sharp blade in many instances it can be used without cutting into the bamboo. If you use it at least once you can feel that it has a different ability than other bamboo splitters.It's a product made by a genuine Japanese blacksmith. However to be honest, the coating is not quite pretty. It is only for professionals who only want its performance!I have lost the product so when I was about to email that I wanted to purchase, I had a message from Mr. Taniyama. He said that it will be available for purchase again in June.
・ご契約内容は今後の協議、提供サービスにより変化する場合がございます。・その旨、ご了承ください。
- The contents of the agreement are subject to change in the future depending on discussions and services provided.- Please understand.
私たちは、通常のトートバッグのほかに、ジッパーつきのトートバッグも制作しています。バッグのサンプルや生地のカラーバリエーションを確認するための情報を、あなたに送ります。まずは、メールでご連絡ください。
Apart from ordinary tote bags we also make tote bags with zippers.I will send you information in ordwr to verify bag samples, fabric color variations etc.First of all, please contact us by email.
鰻ざく鰻巻き玉子鰻蒲焼き鰻白焼き鰻くりから串鰻肝吸い鰻ひつまぶしおにぎり 南高梅おにぎり ちりめん山椒おにぎり 山わさび味噌焼きおにぎり1個
Eel and cucumber saladEel omeletteGrilled eel in soy saucePlain grilled eel Skewered eelEel liver soupEel rice bowlNanko plum rice ballDried whitebaits and Japanese pepper riceballWasabi miso riceballGrilled riceball1 pc
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
1. I have a few questions. About oo, is the method of input more or less like this? Please see attached file.2. Is the address that you will ask the transporting company to pick up the package the one below?? 3. Am I correct in understanding it is because the shipping fee will be direct paid to the transport company??
タンジェリンオレンジは、勇気やコミュニケーションを増長させるカラーです。フォレストグリーンは創造的なアイディア、豊かさを表現しています。タンジェリンオレンジとcotton candy pinkの組み合わせは、平和で明るく、幸せな気分をあなたに与るでしょう。聡明さを表現したブルーと、女性のempowermentを表したピンクのバッグは、まさにあなたのための色です。
Tangerine Orange is a color that increases courage and communication. Forest Green expresses creative ideas and abundance.Combining Tangerine Orange and Cotton Candy Pink is harmonious and cheerful, and gives you a happy feeling, doesn't it?A bag of blue that expresses intelligence and pink that expresses female empowerment is certainly the right bag for you.
お世話になります。昨日、コンテナ到着いたしました。有難うございます。数点気になる点がございましたので、ご報告です。※1 梱包につきまして添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、なかなか剥がす事ができません。すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。(他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)
Thank you for your care.Yesterday the container arrived.Thank you.I noticed a number of things so I am reporting it to you.1. regarding the packagingThe styrofoam for cushioning got attached to the items as in the attached picture. It's quite hard to remove.It's necessary to open and remove styrofoam on everything. Starting next time, please make sure to first bubble wrap the item, then styrofoam, then place in the outer box.(If you have a better method please let us know.)
※ 商品につきましてすべて、検品したわけではございませんが、310004の品番で、水平が取れていないものが数点発見されております。こちらにつきましては、後ほど改めてご連絡いたします。ひとまず、ご報告となります。引き続き、よろしくお願いいたします。
*regarding the product There's no reason to check everything but a number of things were found about stock item no. 310004 that could not be level.I will message you again later about this.First I just wanted to make this report.Hoping for your continued kindness.
北米、アジア、UK、EU、オセアニアへの発送を行っています。主な発送可能国は下記の通りです。私たちは、追跡付きのジャパンポストで発送します。重量によって、送料が変動します。2kg以上のご注文は送料が無料になります。発送にかかる時間は、5日~10日です。Tracking番号をお知らせいたしますので、Tracking状況をチェックしてください。
I have shipped to North America, Asia, UK, EU, Oceania. The main countries that can be shipped to are as follows.We ship by Japan Post with tracking number.Shipping fee changes depending on the weight. Orders that are 2kg or heavier are free of shipping charge.Shipping time takes 5 to 10 days.I will let you know the tracking number so please check the tracking status.
現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。今後の道具の改善が必要であるかもしれない.
The binding that is composed of the current 2 parts, has theoretically been designed to be released by forward power or rotation but it has been reported that the release of the binding may be slow depending on the strength involved or sometimes doesn't happen at all.A lot of reports can be seen that say that in this way the tool itself becomes a risk factor for injury but opinion is divided between adjusting or checking the tool before skiing. It's probably necessary to improved future tools.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I have read your message. Thank you for your concern.I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry. We hope that the items arrive safely.
日本の伝統的な8つの薬泉気分が気軽に自宅で味わえます。有効成分が温浴効果を高め身体を芯から温めて血行を促進します。腰痛、神経痛、冷え性、あせも、しっしん等に効果的です。
You can easily experience the traditional Japanese 8 Yakusen moods in your own home.Organic ingredients makes hot baths even more effective, warms the body from its core and promotes blood circulation.Effective against back pain, nerve pain, sensitivity to cold, prickly heat, rashes, etc.
私は"a"のファイルの翻訳を確認しました。私が思うに完璧な内容です。翻訳はこれで終わりです。長い間お疲れ様でした。私はゲーム内クレジットに、あなたの名前をアラビア語翻訳者として入れたいのですが、いかがでしょうか?もしよろしければ、記載する名前を教えてくれると助かります。
I checked the translation of the "a" file.It's perfect content to my thinking.The translation is now done. Good work over a long time.I want to enter your name in the game credits as the Arabic translator. What do you think.If it's okay with you it would be great if you could tell me what name to put.
それから、私はあなたに対して、少しだけ追加報酬を払いたく思っています。この案件の報酬額を今から上げる事は出来ますか?それとも他の方法であなたに報酬を与える方法はありますか?私はあなたに$100を追加で払うでしょう。これから私はアラビア語の実装作業に入りますが、その折に、もしかしたら少し修正して欲しい箇所が出てくるかもしれません。(恐らく無いと思いますが。)その時は追加の修正を受けてくれると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
And I want to pay a little additional compensation to you.Can you raise the proposed reward amount?Or is there another way to give you the compensation?I want to give you an additional 100 dollars.Starting now I will be going into putting in the Arabic words. There might be some parts that would crop up where I would ask you for a little revision. (Or maybe none though.)At such a time it would be great if you could accept additional revision work.hoping for your kind response.
返事が遅れてしまい申し訳ありません。日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。私たちのゲームを評価してくれてありがとう。私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
I apologize for the late reply.Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.We will be able to return your emails faster then.We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.Thank you for evaluating our game.It is an honor for us to be able to work with you all.The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
あなたの仕事に感謝します。翻訳内容はとても良くなっていると思います。"phillips head"と"philips head screwdriver"の翻訳がほとんど同じように見えるのだけが気になりました。私としては、プレイヤーの混乱を避けるために違う語句を用いたいのですが、アラビア語ではこの方が自然なのでしょうか?"walk"ファイルの翻訳も引き続きよろしくお願いします。アイテムの名前を変更している場合は、walkにも反映してくれるようお願いします。
I am grateful for your work.I think the content of the translation has become very good too.I'm only concerned that I can see that the translation of "phillips head" and "philips head screwdriver" are almost the same.I'd like to use different words to avoid confusing the players but does this sound more natural in Arabic?Please continue with the translation of the "walk" file too.If the names of the items have been changed, please have them reflect in the "walk" file too.