[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの仕事に感謝します。 翻訳内容はとても良くなっていると思います。 "phillips head"と"philips head screwdriver...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/05/04 15:15:35 閲覧 2040回
残り時間: 終了

あなたの仕事に感謝します。
翻訳内容はとても良くなっていると思います。
"phillips head"と"philips head screwdriver"の翻訳がほとんど同じように見えるのだけが気になりました。
私としては、プレイヤーの混乱を避けるために違う語句を用いたいのですが、アラビア語ではこの方が自然なのでしょうか?

"walk"ファイルの翻訳も引き続きよろしくお願いします。
アイテムの名前を変更している場合は、walkにも反映してくれるようお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/04 15:21:22に投稿されました
I am grateful for your work.
I think the content of the translation has become very good too.
I'm only concerned that I can see that the translation of "phillips head" and "philips head screwdriver" are almost the same.
I'd like to use different words to avoid confusing the players but does this sound more natural in Arabic?

Please continue with the translation of the "walk" file too.
If the names of the items have been changed, please have them reflect in the "walk" file too.

izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/04 15:20:51に投稿されました
I appreciate your work.
The contents of the translation is getting better. The only thing is that the translation for "phillips head" and "philips head screwdriver" are looking very similar.
I would like to use different words for each to keep them from confusion by the players but in Arabic is this more natural?

Hope all the best for the translation for "walk" file in the future as well.
In the case you changed the name of items please reflect the changes on walk as well.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。