①この商品の在庫が補充されるのはいつでしょうか?私はこの商品を8個注文したいのですが取り寄せることは可能ですか?ご連絡お待ちしております。②私はこの商品の別の色が欲しいのですが取り寄せることは可能ですか?私の欲しい商品名は〇〇〇です。商品の画像を添付しました。今、販売している〇〇〇と同じ値段の€58.06で販売してくれますか?もし可能であれば私はこの商品を10個注文したいです。お返事お待ちしております。
1. When will the stocks of this product be replenished?I want to order 8 pieces of this but can you get it?I'll be waiting for your message.2. I want a different color of this product but can you get it?The name of the product I want is ooo. I have attached a picture of the product. Can you sell it at 58.06 euros which is the same price as the ooo that you sell?IF that's possible, I want to buy 10 pieces of this product. I will be waiting for your reply.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
It's not completely waterproof but I think it might be best if you could apply maintenance oil minutely.If you can oil them up before use, it would more or less repel water. Leaving it alone as is will cause stains so please wipe it off right away if there's water on it.The maintenance oil that I recommend is oo.Furthermore, if you would lightly brush the crevices of the carving with a small brush then the finishing will look pretty. I think it would be best if you would think of it as "Maintenance must always be done before use."
お世話になります。天板について天然木で、厚み30㎜では、いかがですか?曲がりますか?また、「matched wood」とはどういう構造の天板ですか?簡単で構いませんので、図面をいただけますか?鉄の塗料について鉄部分については、パウダーコーティングの黒色でお願いします。艶のない、マットな質感の黒色でお願いいたします。宜しくお願いいたします。
I am grateful to your care.About the tabletop, how about natural wood with a thickness of 30mm?Is it warped? Also, what kind of construction of tabletop is the "matched wood"? I don't mind if it's a simple construction so can you give me a drawing?About the iron coating,For the iron part, please make it powder coating of black. No gloss, just a matte texture please. Hoping for your kind response.
EUのトップページにて、アカウント作成をしようとすると、次のキャプチャーのメッセージが表示されます。
If you try to create an account at the EU top page, the following capcha message is shown.
新品で一度もインクを入れていません。この商品は既に販売されていません。2016年に定番のル・グランの他にマットな仕上げのウルトラブラックが期間限定で生産された。マットな質感のプレシャスレンジに、ルテニウム仕上げのトリムを合わせたオールブラック。ペンの両端にもトリム加工が施されています。ペン先は14金のルテニウム仕上げのワントーン。三連リングのデザインも定番とは違います。専用の箱、保証書全て揃っています。自宅保管のため神経質な方はご遠慮ください。追伸 掲載のインクはつきません。
I haven't put in ink in the new product, not even once.This product has not already been sold.Other than the 2016 standard Le Grand, the matte-finished ultra black was produced for a limited period.The All Black to fit the ruthenium-finished trim to the precious line with matte texture. Both ends of the pen was subjected to trim processing. the pen tip is one tone of 14 metal ruthenium finish. The 3-strand ring design was also different from the Standard.It comes with its own special box and warranty card. It has been stored in my own house so those who are fastidious should refrain from getting it.P,S, Does not come with the stated ink.
上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
As stated above, I am asking for a total of 5 new items to be made: 4 new items + the 310001 chair. Can I ask you to rush it as much as possible?I'm sorry for asking while you're busy but hoping for your favorable consideration.
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
Amended portion after the business improvement order has been rescinded.
滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。このサイズは日本メーカーでも実績のあるサイズなので、LxWxHのバランスは良いと思います。パウダーについては、フィルム成型での使用実績は無く、効果がどの程度あるのか不明なので、通常のファイバーを提案します。パウダーを入れると圧力が高くなるので、通常品とパウダーの両用は難しいと思います。流量を下げるなどすれば可能かもしれません。
I think that it is better this time for the delay time to be shortened without limit therefore I recommend the below case.A has the higher viscosity so we considered making A the standard.This size has good performance even among Japanese manufacturers so I think the balance of the dimensions LxWxH is good. The powder has no past performance with use of the film mold. To what degree it is effective is unclear therefore we suggest using the usual fiber. Putting in the powder raises the pressure so I think it would be difficult to use the powder for dual purposes with the usual products. It's possible that the amount of flow will decrease.
この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。
The shoes that were born from this manufacturing method have merits such as being supple and soft, strong and hard to breakdown and its beautiful silhouette is maintained. And more than anything, it could only be produced by skillful work by hand. Its charm lies in the "good creation" that is delicate and beautiful.
私はZというもので,N大学の所属です.我々のabstractのtitleはXです.私のプレゼンは肺癌のRAI後の,急性期唾液腺機能を定量的に評価することを可能にしたことと,治療中に蜂蜜を摂取するというアピセラピーが急性期唾液腺障害の予防になりえるという内容です.この前向き研究はハチミツを摂取しない群が治療前後の唾液量,シンチでの定量評価共に低下したのに対し,蜂蜜を摂取した群ではいずれも低下せず,機能を維持できたこと見出しました.
I am called Z and I belong to N University. The title of our abstract is X. My presentation is after the RAI lung cancer presentation, I have decided to make regular evaluations of the acute phase salivary gland function possible, and its content is about apitherapy, which means ingesting honey during treatment, being able to achieve prevention of the acute phase salivary gland disorder. This forward-thinking research has discovered that the group that didn't take honey had a lowered saliva amount before and after treatment with quantitative evaluation using a scinti scan, and the group that ingested honey did not have lower saliva amount before or after the treatment and were able to maintain its function.
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your message about receiving the money sent from overseas.I am sorry for the inconvenience of sending so many amounts.Please just offset the amounts by adding it to the payment of my next order. Please offset the amount by combining item A and B and C. I will leave the number of pieces up to your company.I am sorry that it truly requires an effort, but hoping for your continued kind response. So then, I am looking forward to the items arriving.Hoping for your continued kind response even after this.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that your items will be delivered faster to you but I learned that there is a possibility that the package was sent back to Japan due to the transport company's mistake. Some time is needed in order to collect the returned item therefore would you let us send you again the same item or refund you the full amount? I have explained the gist regarding A but can B explain the details of A? Also, when it was shipped, The running vehicle came to a sudden stop when a pedestrian flew in the road. It was because they feared rear-end collision from the vehicles behind. The damage on C was caused by that.
こんばんは。そちらは昼間でしょうか。今、日本は14日の夜です。貴女にお伝えしたい事というのは…私は人間というのは魂のレベルに応じて、ひとりひとり必要な課題を課せられてこの世に生まれてくるのだと思っています。大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア人で、そのせいで皆からからかわれたりして虐められるとのことですが、私はそれを聞いて「嗚呼、この方の魂はレベルがかなり高いのだな」と思いました。何故なら、レベルの低い魂だと困難な課題は乗り越えられない為、楽な課題しか課されないはずだからです。
Good evening.Is it daytime there?Right now it's the evening of the 14th in Japan. There is something i would like to let you know...i think I have been born to this world to force necessary issues on each person, depending on the level of their human soul. Among the multitudes of Western people you only are Asian, and due to this you are made fun of and bullied but I when I heard that, I thought that "Uh huh, that person's soul level must be quite high." Why? because low level souls cannot go past difficult issues therefore are expected only to be forced upon with easy issues.
大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア系という過酷な環境は、大変お辛い事は想像に難くありません。ですが、それだけ困難な課題を背負って生まれてくるほど貴女の魂のレベルが高い証拠でもあります。自分に自信を持てなどと綺麗事を言うつもりはありません。ただ、知っていて頂きたいのは、貴女は他の方々より遙かに高い霊的レベルだからこそ、周囲の大勢の人々よりあえて困難な環境を選んで、魂を磨きあげる為に生まれてこられたという事です。ですから、貴女は存在そのものがとても尊いのです。素晴らしい存在です。
The cruel world with you as the only one of Asian descent among a multitude of Westerners is extremely harsh and difficult to imagine. However, it's only proof that your soul level is high that you were born to shoulder difficult issues.I don't intend to tell you pretty things like have faith in yourself etc. However, what I want you to know is that it is exactly because you are clearly in a high spiritual level than other people that you were born so that the many people around you dare chose a difficult environment so that you can hone your spirit. Therefore, your existence is very valuable. It is a wonderful existence.
"貴女"という人は、どれだけ歴史が巡ろうとも、どんなに世界が広かろうとも、宇宙にたった一人、貴女一人しか存在しません。人がどんなに多かろうと、貴女の代わりはどこにもいません。貴女という人間は、どんな宝石よりも貴重なのです。貴女は虐めるという行為がどれほど人間として醜く、人の心を傷つける行為であるか理解できるはずです。人間がこの世に生まれてきて一番大切なのは、肉体という器ではなく中身である魂をどれだけ成長させられるか、です。死後に肉体は持って行けません。
There is only one person called "you" in the universe, no matter how much history has repeated and how wide the world is.No matter how many people there are, there is no one to replace you.The human being called "you" is more precious than any jewelry.I expect that you can understand how much the act of bullying is ugly as a human being, and that it can hurt people's feelings.The most important thing for people to be born in this world is how much their souls can grow, not as a container of flesh, but what is inside. You cannot bring your flesh with you after you die.
大人になってからの方が人生は遙かに長いのです。そう遠くない未来に、全く別の素晴らしい世界が貴女を待っています。必ずです。自分を惨めに思う必要などありません。貴女は今のそのままで十分素晴らしい人なのだから!!私は貴女に、これからの人生を背筋をぴんと伸ばして生きていっていただきたいと思っています。貴女は人の心の痛みが分かる、素敵な方です。是非、日本にも来て下さい。私で良ければ案内します。それまでに早急に英語力を磨きますね。では、長々と失礼しました。お休みなさい。
After you become an adult it's clearer that life is long. That future which isn't far off, holds a completely different,wonderful world with you in it. It's for certain.There is no need for you think that you are miserable. Because you are a wonderful person right now as you are!! I want you to live with your muscles stretched taut.You are a wonderful person who understands the pain of the human heart.Please do come to Japan. I will show you around if that's okay with you.I have to improve my English skills quickly before then.I apologize for the long letter.Good night.
商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。ご相談なのですが、このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。
I am emailing because there is something I want to tell you at this point of the final check before shipping. We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.So I am consulting you,Is it okay to proceed with the shipping as is?If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations. I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you know, we are holding ▽▽, tomorrow, at 〇〇,I am attaching the files that B made, who is in charge of sales of A company, with this email.In addition, I will give input in advance regarding the status of requirements of A company.A company, even in the ◇◇ industry, made practical use of xx, and protected it with their own efforts. They have a way of operating this very rare even in Japan.In addition, I understand about ClO, among our sales policies, we will proceed with the digitization of the business together with E company.
これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定ですこうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company. This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge. PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.
彼はまだ出社していません。多分8時頃には来ると思います。いつもそれくらいの時間に出社していますので。もしよければ彼が出社次第あなたが来られたことを伝えます。失礼ですがお名前を教えて下さい。また支払予定日をお知らせ下さい。ご購入の意思がないとみられる場合は入札を取り消します。以下の件についてAと確認しました。JはBのみの値、DはEの値を用いてGを再発行します。この他に日程変更も加味する必要がある為、再発行までもう少々お時間下さい。またHは既にお客様へお届け済と思っていました。
He still hasn't gone to work. I think he will come around 8am. That's around when he always goes to work. If it's alright, I will tell him that you coming will depend if he goes to work. I'm sorry but could you please tell me your name. Please let me know again the intended payment date. If it looks like you don't have the inclination to buy then we will remove your bid. I have checked that the below matter is A. D will reissue G with E's price. Other than that, because it's necessary to take into account the schedule changes, please give us a little more time until it is reissued.Also, I thought H was already delivered to you.