メール下部に表記される住所を意図的に表示させないことは可能ですか??実際送ったメールの中には住所が表記される場合と、表記されない場合があります。違いは添付ファイルをご確認下さい。
Is it possible to intentionally not display the address at the bottom of an email? There are times when the address is displayed and times it is not displayed in the emails that I have actually sent. Please check the attached files for the differences.
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I am ●● of 〇〇 Company. I would be extremely glad if I could be able to do business with you all.We sell goods online mainly through Amazon etc. The below is information on our company.By the way, with regard to VAT, there is a different taxation system in Japan therefore we do not have a VAT registration number.For export transactions, when we ship to countries other than the European union we do not incur VAT therefore it would be great if you could remove that amount from the invoice. To be safe, please try to verify the matter with a superior as well.From now on, please reply to this address for all matters. Hoping for your favorable response.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thanks for shipping the product quickly.Thanks to your careful arrangements it cleared customs without incident. I am drinking your product as I write this. The quality is better than I imagined. I am extremely satisfied.I would like to order more as a business transaction right away but is it okay to place the order by email? Also, which payment method would be best?First of all I would like to place my order as follows in order to gauge how the Japanese market would respond. Please let me know more details of the transaction process.It would be great to be able to build a good business relationship with you.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1. The product has not arived but when I looked at the tracking information it looks like it hasn't gone to Japan and went to Auckland, New Zealand. Could you find out for me how this happened? I'd like you to find out too if it will really be delivered to my address in Japan. 2. You still haven't told me the tracking number. Please do. Hoping for your kind response.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
No charges at all English supportHindi language support There are no charges.We gave support in Hindi language. Please confirm the items used at the below URL.The length of the text here has a limit so if your entries are too long and cannot fit the designated space we may ask you to shorten what you type. Hoping for your understanding.
ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい
Here I will try to think from the viewpoint of the seller. It's an extremely natural occurrence but the exchange rate will not return. If the exchange rate changes greatly from the time of the signing of the contract, we will be asked to pay at the latest exchange rate. A commodity that has been agreed upon in dollar terms will be continually be exposed to exchange rate risks. G aims for 5% but stays at 2%. The portion that has not been reached due to this has been made an H issue. In future plans exchange rate fluctuation will occur due to the agreement in the form of multiple currencies. Please bear this in mind in the future.
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
At present there are 22 sellers who sell Blade-Tech in Amazon but they will be reduced to 3. By doing so we will be able to do a Limited time sale and do advertising. I will respond to the Amazon reviews too. There are reviews that are turning the screws so to speak but clearly it is the work of rival sellers. However, whatever one might say, what must be quickly improved are the Rakuten sales.The horrible situation of having the lowest price as 2000 yen and up due to bad pricing still continues. But it will sweep away these sellers.
先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。TNTで発送してください。TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか?確認の為、お返事を待ってから送金致します。お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for sending the invoice earlier.Please send by TNT.The shipping fee is 409 euros by TNT, so together with the price of the product of 1603.10 euros, it totals to 2012.01 euros.In the invoice that I received, the product price is 1603.01 euros and shipping fee is 436 euros, which totals 2039.01 euros. Isn't 2012.01 euros the correct total?After I receive your reply for confirmation I will send the payment.I apologize for the extra effort on your part but hoping for your kind response.
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for presenting very good requirements for wholesale prices. 〇〇 is a product that is attracting attention even in Japan therefore we can expect a great deal from the market trends. However, the importation regulations in Japan are strict, if one is buying with the intention to sell then many various procedures will be necessary.This time we ordered your product as samples but that is to verify what kind of procedures will be necessary in Japan. We would like to carry out a smooth transaction. If it can clear customs without any problems this time then we would like to place orders next time as a business.
お返事ありがとうございます。商品を返品した場合、私が支払った LP の代金 $66 と送料 $32に加えて、返品にかかる費用もあなたが負担してくださるということで間違いありませんか? 日本からアメリカまでの送料は、$25前後かと思います。お返事をお待ちしています。
Thank you for replaying. If the item was returned, am I correct in understanding that in addition to the 66 dollars I paid for the LP and the 32 dollars shipping fee, you will be shouldering the expenses incurred in shipping back the item? I think the shipping fee from Japan to America is 25 dollars more or less. I will be waiting for your reply.
ご無沙汰しております。最後に納品された木型は、私達の靴にはフィットしませんでした。しかしとても素晴らしい木型でした。ありがとう。懲りることなく今年も木型をオーダーする予定でいます。以前購入したMBL3002について質問がいくつかあります。A:グレーディングピッチを知りたいのです。 日本の木型はレングス(10mm) : ガース(6mm or 8mm)です。 5mm : 3or4mm です。 1/3inch : 1/4inch 8.47mm : 6.35mmで間違い無いのですか?
I apologize for not contacting you sooner.The wooden shoe mold that was last delivered did not fit our shoes.But it was a very wonderful wooden mold. Thank you.We have not had enough and plan to order more wooden shoe molds this year too.I have a few questions regarding the MBL3002 that we bought last time.A: I want to know its grading pitch. Japan wooden molds have 10 mm length: 6mm or 8mm girth.5mm: 3 or 4mm.1/3inch : 1/4inch8.47mm : 6.35mm are correct?
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am the president of a real estate investment firm.My mother tongue is English so English is easier for me but if Japanese is better then Japanese it is.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
"No deep scratches" is written in the item description but at the first and second song of Side 2 there are a number of deep scratches that I can feel with a finger. The second song gives off clicks at the place where there are scratches. Both last as much as 1 minute. Every week the clicking sound continues and is quite noticeable. I made a bid with the acceptance that there will be some background noise but there was no mention of these clicking sounds so I am disappointed.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
You don't accept returns and I also don't want to return the item when I will have to shoulder the shipping fee. So can't you issue a partial refund instead? The amount I want is 20 dollars. Please consider it then give me a reply.
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
Today is the last class.A little strict.Our time with you Professor has been short but thank you.Studying English is fun.After my English improves a little I would like to go to America by myself and order coffee at Starbucks.And while I'm there I also want to eat hamburgers.I thought even before that when I ordered in America there will be conversation so it would be great to be able to speak English there.I also want to be able to watch a movie without subtitles.I also want to improve my pronunciation.I am going to do my best without giving up.
付属品は、ギャランティカードのみです。
The only accessory is the guarantee card.
私は日本で○○と言う会社でビジネスをしています。貴社の商品を日本で販売したいと思っています。日本に代理店があるのはわかっていますが、もし可能ならば弊社に卸価格での販売をしていただけないでしょうか?配送先の住所は、日本に商品を送ってくれる転送会社の住所です。転送会社の住所がつかえないのであれば、直接日本に配送してください。宜しくお願い致します。
I run a company in Japan called OO. I want to sell you company's products in Japan. I know that you have a dealer in Japan but if possible, can't you sell to me in wholesale prices? My delivery address is the address of a shipping company who ships products to Japan for me. If you can't use the address of the shipping company then please ship directly to Japan. Hoping for your kind consideration.
日本の住所もう一度落札しようと思います。他の方に落札されたくないので、再出品の時にはこのタイトルで出品して頂けませんか??タイトルはこれです。xxxxxxxxxxxxxxx
Japanese addressI am planning to win the auction one more time. I don't want to let others win the auction. When you relist the item for sale, can you list it with this title? This is the title: xxxxxxxxxxxxxx
ソフトウェアで起こっている現象をこちらでも確認しました。タイムラインの設定がOHIで、入力されている映像がVPの場合にこのような状態になります。(入力信号はそのままの状態でプレビューされますので)入力信号とタイムライン設定が同じ場合、HDMIのプレビューウインドウでも正常に表示されます。リアルタイムエディトを使用すると、違和感のない映像が確認できます。その場合内部でVPがOHI信号に変換されているからです。収録後に確認しても大丈夫なのも VPからOHIに変換されているためです
I have verified the phenomenon that occurred with the software even from here.It becomes this way if the timeline is configured using OHI and the entered images are VP. (The input signal will be previewed as is in this state.) If the input signal and timeline settings are the same, the HDMI preview window will be normally displayed.If real time edit is used, you can verify that there is nothing off about the images.If that is the case, then the VP are converted to OHI signals internally. It's okay even if checking is done after the compilation is made because the signals are converted from VP to OHI.
こんにちは。会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。
Good day.Thank you for telling me more about the company. I am very sympathetic.Again, they are wonderful wristwatches. Please let us popularize them in Japan.First of all, we would promote them by carrying out priority sales by crowdfunding.Then after the funding is over, let us order from you the number of sales we obtained there. Therefore, at the very beginning, let us order a number of wristwatches as samples to be used for photographs etc.