日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。毛抜きのセットですが、出品してから今週は3つ売れました。まだ販売を始めたばかりなので様子を見ないといけませんが、順調に売れるようです。次は3倍以上の量を購入したいと思います。他の商品も興味があります。この毛抜きセットを日本で成功させてから次の商品を探しますね。
A kaleidoscope with a classic Japanese design. Please make sure to look at it in the direction with light. There are 6 types of design patterns of the surface. *the design cannot be chosen. Tweezer set. This week I was able to sell 3 after it was listed. I have just started selling it so I have to keep an eye on how it's doing though,It seems to be selling well. Next time I would like to buy 3 times more than the previous quantity, I think. I'm interested in other items too. After I make this tweezer set a success in Japan I will look for my next product.
価格表をありがとうございます。私達に提供してくれる価格はB2B Priceでよいでしょうか?1box(6個)を注文すると日本への送料はいくらになりますか?
Thank you for the price list.Can you offer us the B2B price?If I order 1 box (6 pcs) how much would the shipping to Japan be?
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
- The free edit function is something for the sake of continuing the FCP project and will not work with the Total Mix stand alone.- I am sending the compatible version. (To be released early May.)- You can choose it only when creating a project. The cut point differs by 30 frames (similar to HD) or 60 frames in the span of 1 second. - When the video file is being written it can embed the U-Bit fixed ID.- The start and end of the edit is something for visual display. It's not so used. - please refer to the separate sheet.- I am thinking of removing the A function.
単純転売でまだ消耗しているの??
Is it still becoming sold-out due to simple resale?
バイヤーにはご不便をおかけしたことのお詫びをし、ネガティブフィードバックを変更して頂けないでしょうか? 返信お待ちしておりますと誠意を示しメッセージを送りましたが、返信全くありません。知り合いのebay特別セラーの方に相談したら、この場合はセラーの責任範囲外なのでebay側で取り消してもらえる内容とのこと。相手から返信がない場合はフィードバック変更要請してもおそらく無視され無駄になるので、ebayに伝えて削除要請した方がよいとのアドバイスを受けましたので宜しくお願いします。
I apologize for placing an inconvenience to the buyer but can you change the negative feedback for me? I waited for a reply and sent a message to show good faith but there was no reply at all. When I asked for advice from the special ebay sellers that I know they said that the content can be deleted from the ebay side because this case is outside the seller's responsibility. If there is no reply from the other party, request to change feedback will probably be ignored or will be futile therefore I was advised that it's better to tell ebay and request for the feedback to be removed. Hoping for your kind response.
今日は2018年に達成したことの振り返りと,それを踏まえて2019年何を実施するのか述べたいと思います2018年に達成したことは次の通りです営業としての仕事を120/180日消化しました。180日は本来達成すべき目標です。金額に直すと10/20万円です次に担当する授業の数を2個増やし,国語と数学を担当できるようになりました皆さんは達成したことがたった2つと思われるかもしれませんが,本当に2つしか思いつきませんでしたこの結果は問題で,営業として成長できていないことを表しています
Today I would like to look back on my accomplishments in 2018 and based on that, I want to mention what I will carry out in 2019. What I have accomplished in 2018 are as follows.I have consume 120 out of 180 days for my work in sales. 180 days is naturally the objective that must be achieved. In terms of money, 100K yen out of 200.Next, the number of classes that I was in-charge of increased by 2, and I was able to handle the national language and math.Everyone probably thinks that I only achieved 2 things but actually only 2 things come to mind.These results are a problem and show that I was not able to grow in sales.
実はこの製品は今年に入ってから開発していましたが,最近はモチベーションが上がらず開発がストップしていました。2つ目はしっかりとした自分の専門分野を持つことです。これは自分自身の製品を持つことで得られると思っています。まだ何にするか詳しくは決めていませんが,少なくとも,今年は辞書についてしっかりと語れるようになりたいと思っています。以上が私の2018年の振り返りと2019年の目標です。
Truth is i developed this product since I entered into it this year but lately I stopped development while my motivation did not rise. Secondly, I should seriously have my own specialty field. I think I will be able to achieve that by having my own product. I still have not decided exactly what I will do but at least this year I would like to be able to clearly talk about my resignation.The above is my review of my 2018 and my goals for 2019.
受け取ったヘッドホンを開封したところ、耳当て部分やアーム部分の塗料が剥がれタール状の黒い物がべっとりと箱の内部などにこびり付いて、取り出した際に手も真っ黒に汚れる様な状態でした。
When i opened the headphones i received, the paint fell off from the earmuffs and the arm part and a black tarry substance was sticking inside the box etc. When I took it out my hands became dirty and black too.
知らせてくれてありがとう !郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。安心いたしました。また、とても良いフィードバックをありがとうございます。現在、保管の状態になっており、期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますので、大変心配しております。まだ郵便局に保管されている可能性がありますので、大変お手数かけますが郵便局に連絡して頂けますでしょうか ? もしすでに日本に返送されているようでしたら、サインの必要のない、SAL便で発送いたします。
Thanks for letting me know!it's really great that the post office was able to mail it in the post for me without a signature.i'm so relieved. Thanks for the great feedback too.At present it is being stored. if it goes beyond the time limit it will be sent back to japan so i was extremely worried. There is a possibility that it is still being kept in the post office so i know it's asking much from you but can you contact the post office for me? if it seems that it has already been returned to japan then there's no need for the signature. i will send it by SAL.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。商品を確認してみると、破損している事が分かりました。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「Excellent. No visible flaws」ではありませんでした。商品の返品・返金または、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
Good day.i live in japan.Good arrived from you (dolls) to my shipping company warehouse in America.When i tried to check the goods i found out there were damages.i am attaching pictures so please check them.They are not "Excellent. no visible flaws" like in their description.please let me return the item or refund me $20.Hoping for your favorable response.
こんにちは私は日本からマレーシアへ移住予定です。正式なマレーシア内での住所が決まるまで御社を利用したいと思っております。郵便物の転送と(スキャンでもOK)住所を使いたいです。申し込むのは ブロンズコースで大丈夫でしょうか?また支払いはペイパルで大丈夫ですか?
Good day.I am scheduled to transfer residence from Japan to Malaysia. I would like to use your company's services until my formal residence in Malaysia is decided. I would like to use you for the delivery of postal packages and the address (even a scan is OK). Is it alright to apply for the bronze course?Also, is PayPal okay for payment?
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
The shipping fee this time is very high. Why is that?The shipping fee so far as always been as below.could it possibly be because of the credit card service fees?I know that the fee is 3 percent for $※※ and above. That is why every time I make the purchase after considering the product cost and shipping fee.If this is indeed due to the credit card service fee I'd like to decrease the amount I purchased and keep my payment $※※ or below together with the shipping fee.If I decrease my order of product ☆ from 4 pieces to 3 pieces would it keep my payment to 5000 dollars or lower? Then I would like my order that way.I know it's asking effort on your part but could you change my order to the below details then send me a new invoice?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
I apologize for not contacting you sooner.I was research in detail about the product sales channels and market price etc of the Japan market. I think the products that you carry are made ※※ but if it looks like it will complement our selling price then we want to continually buy from you.There is some inconsistency in the shape of the parts but will the current product be in A or B form?As a result of researching various things, even for the same car model, there is a difference in specifications and grade between those to be sold for Japan and those for overseas export. The procurement price for those for Japan is as 3 times as much expensive.Therefore, it would be difficult to procure stocks lower than the price that you offered previously.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I told the seller to honor the refund agreement.But unfortunately my family threw the product away by mistake so I can no longer return it.This is my failure so if the seller doesn't want to refund the full amount, I can't insist on the full amount strongly.But from the start the seller promised to refund in full or in part without me returning the item.I want that promise honored. Will I be able to receive some compensation from this transaction.
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
Cancellation of reservations 24 hours before the workshop (the day before or on the day itself) will cancellation fees.Kindly let the customer know.In the past there have been cancellations on the day itself but we did not charge cancellation fees.We do not have tours that start at 2 a.m. but somehow it will be incorporated in the tour.Please delete.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I inquired at the Japan inspection agency.Inspection is possible with the information your company provided.I apologize that it took some time.For the sample, are you referring to this?Or have you already decided on the sample product that you will provide? If it's finalized, please let me know the product information.I understand about shouldering the shipping expenses.I want the shipping method to be by air, so which method would that be?I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thank you for patronizing our store.I checked the negative feedback.We are truly sorry for the inconvenience we place on you this time.We ship by registered mail so that we can deliver goods to our customers as fast, and safely and reliably, as possible. (We have heard that cases of theft from the post etc is numerous in America so we make it a point not to send by SAL which does not require signatures.) We were simply thinking about what is good for the customer when we sent by registered mail. I hope you understand.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
I am extremely pleased to have been able to quickly deliver to almost all of my customers but there are times when this places an extreme inconvenience to those who are not always at home, like this time. I understand it's not necessarily always a good thing. I will sincerely prevent this in the future and would make it a point to ask the customer about their preferred shipping method. (For a low-priced product like this time, something like SAL might be best. Though SAL may take 2-3 weeks...) If possible, could you change my negative review? Hoping to hear from you.
再注文をお願いします。商品※が増えたので、再度書類の手配をお願いします。また前回の注文品ですが、商品Aが動作しないというクレームが2件ありました。それから、商品Bですが、前回の不良品と同様に液漏れしているものが10本あります。商品の到着時に液漏れがないか、検品はしているのですが、時間が経つと漏れたりする場合はありますか?いまのところ下記の商品が不良で販売できませんでした。必要であれば画像を送ります。AとBを合わせて今回の注文時に不良品の交換品を一緒に送っていただけますか。
I will order again.Product ※ has increased therefore please make the arrangements for the documents again.Also, about the previously ordered products, there have been 2 complaints about product A not operating.As for product B, there are 10 pieces that are water-damaged like the previous damaged products. We inspected the products when they arrived to check whether they are wet or not but are there cases when they become wet over time?As of now the following products are defective so we couldn't sell them.If necessary, I will send you pictures.Can you send the replacements for the defective products together with A and B?
いつもご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。ご注文のメッシュケース(Black)ですが、お店を回っていましたら、1個見つけましたので、合計2個お送りしました。(この商品は人気商品なので売り切れてないのですが、1個だけありました。これはサービスします)他、2点(メッシュケースとカードケース)もプレゼントします。いつもたくさん購入いただいていますので、感謝の気持ちです。3/25発送しましたので、まもなくお届けできるかと思います。到着まで今しばらくお待ちください。
We are truly thankful for your constant patronage.With regard to your order of a mesh case (black), I was able to find one after going around the store therefore I sent a total of 2 pieces. (It is a popular product therefore it gets sold out but there was only 1 piece. It is our free service for you.) We will also give you 2 more items (mesh case and card case) as a present. It is our way of thanking you for always buying a lot from us. I shipped it on March 25 therefore I think it will arrive any time now.Please wait a little longer until they arrive.