Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。 ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん [削除済みユーザ] さん kirschbluete19 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/05/09 22:45:52 閲覧 2622回
残り時間: 終了

メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。
ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。
(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)
当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために)
当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。
無事に商品が届くことを願っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 22:58:29に投稿されました
I have read your message. Thank you for your concern.
I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)
(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)
Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)
Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry.
We hope that the items arrive safely.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 22:55:36に投稿されました
I went over your message. I appreciate your kind hospitality.
Your order has been shipped yesterday, so hopefully it gets to your door by the end of next weekend.
(Items shipped for the US get normally delivered in 7 to 10 business days or so)
Even though the item is of low price, we ship it with the registered mail in order for the prompt, safe, and precise delivery to you (for avoiding postal accidents such as lost, stolen, etc.)
We will duly take care of our customers until the item is delivered, so please rest assured.
WE hope the item gets to you safely.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 22:53:34に投稿されました
I have read your message. I very much appreciated your heartfelt message indeed.
Your ordering item was already shipped right to you yesterday. I am sure the item will be delivered by end of next week. (For America, perhaps 7 to 10 days for the completing to have delivered it seems)
The commitment of our store, even in low priced items, I use the registered mail in order to deliver our items to you promptly, safely, and reliably. And of course for getting rid of theft and stolen situations.
Please enjoy your shopping at our store, I am surely working hard to be responsible for our items to be arrived at no worries.
I am sure our items will be delivered without any problem.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
私はバイヤーさんのメッセージの内容的から、“お心遣い頂きありがとうございますは”」適当だと思いました。ですので、「心温まるメッセージに感謝します」という言葉に訳してみました。
apollon
apollon- 5年以上前
いつもご丁寧にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用ありがとうございます。
kirschbluete19
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 23:13:16に投稿されました
I read your message. Thank you very much for your thoughtfulness.
The item you ordered was shipped yesterday. I expect that it will arrive by the end of next week.
(The shipment to the US usually arrives in 7 to 10 days.)
To deliver the item fast, safely and certainly, we ship even the low-cost item via registered mail.
(We do this to prevent the loss or the theft of the item during transport.)
Please rest assured, we will take care of your order with our responsibility until it arrives at you.
We hope you will receive the item safely soon.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。昨日発送した旨と、トラッキングナンバーをお知らせした直後に下記メッセージが…
ずいぶん丁寧な方だなぁ という感じがします。このメッセージに対して、
最初の “お心遣い頂きありがとうございます。” は適切でしょうか ? 英語での適切な表現がありましたらアドバイス頂けたらと思います。

I always wait until the item arrives to provide my feedback and I will never post negative feedback without trying to resolve any problems that may arise with the seller first. I appreciate the communication and update on the shipping status and I look forward to receiving my items (as I'm sure I won't be disappointed). Have a wonderful rest of the week and I look forward to doing business with you in the future......

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。