Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。 年号変更に伴う、コン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 marley_jordia さん kamitoki さん karekora さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

namihiによる依頼 2019/04/30 18:48:49 閲覧 3424回
残り時間: 終了

ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。

年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。

ご心配頂きありがとうございます。

marley_jordia
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 19:02:30に投稿されました
As you are aware, the era name will change in Japan as of tomorrow, May 1st. There will be a lengthy period of consecutive holidays in Japan but that does not mean that business such as delivery will stop.

In accordance with the era name change, where there is concern for risks such as computer malfunctions, if we receive shipments after May 2nd, we believe there will be few risks involved.

Thank you very much for your concern.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 18:53:46に投稿されました
As you know the Japan year number will change starting tomorrow, May 1. Japan is in the middle of a long holiday but there's no reason to stop tasks like shipping.

If you are worried about risks such as computer system malfunctions due to the change in year number, I think there will be fewer risks of problems if it is shipped on May 2 or after.

Thank you for your concern.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 18:53:23に投稿されました
As you know, Japan will change the name of its era from tomorrow, May 1. Japan is currently enjoying numerous consecutive national holidays, but that does not mean that work, such as delivery, has stopped.

Please do not be concerned about the risk of computer system failure due to the change in the era number, etc., or about if you can ship after May 2. The risk in minimal.

Regards
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 18:53:35に投稿されました
As you know, name of era in Japan will change tomorrow, starting on May 1st. Japan is in the middle of long consecutive holidays, but it does not mean delivery work is on hold.

If you are concerned about any risk such as computer system error due to change in the name of era, I guess risk of getting involved in a trouble will be minimized by making shipment after May 2nd.

Thanks for your concern.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 18:53:43に投稿されました
As you know, In Japan, it changes its era from 1st of May. Although we are in a long holiday in Japan, not shipping and businesses are stopped.

With the era change,if you worry about computer system damage, if you ship it after 2 May, it will be all right without trouble.

Thank you for you thoughtfulness,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/30 18:51:55に投稿されました
As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , I must say the shipping is not completely stopped.
As of changing of era, if you are aware of the computer system trouble or something, it will be risk free after you will ship later than the 2nd of May.
Thanks for your thoughtfulness .
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , I must say the shipping is not completely stopped.ですが、As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , however I must say the shipping is not completely stopped.と差し替えお願い致します。申し訳ありません。

クライアント

備考

海外ショップから商品を購入(輸入)しました。日本で年号が変わる事で、日本の業務がストップすると聞いたが発送して大丈夫か?という問い合わせに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。