受け取ったヘッドホンを開封したところ、耳当て部分やアーム部分の塗料が剥がれタール状の黒い物がべっとりと箱の内部などにこびり付いて、取り出した際に手も真っ黒に汚れる様な状態でした。
When i opened the headphones i received, the paint fell off from the earmuffs and the arm part and a black tarry substance was sticking inside the box etc. When I took it out my hands became dirty and black too.
知らせてくれてありがとう !郵便局からサインなしでポストに投函してもらえるとのことで、本当に良かったですね。安心いたしました。また、とても良いフィードバックをありがとうございます。現在、保管の状態になっており、期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますので、大変心配しております。まだ郵便局に保管されている可能性がありますので、大変お手数かけますが郵便局に連絡して頂けますでしょうか ? もしすでに日本に返送されているようでしたら、サインの必要のない、SAL便で発送いたします。
Thanks for letting me know!it's really great that the post office was able to mail it in the post for me without a signature.i'm so relieved. Thanks for the great feedback too.At present it is being stored. if it goes beyond the time limit it will be sent back to japan so i was extremely worried. There is a possibility that it is still being kept in the post office so i know it's asking much from you but can you contact the post office for me? if it seems that it has already been returned to japan then there's no need for the signature. i will send it by SAL.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。商品を確認してみると、破損している事が分かりました。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「Excellent. No visible flaws」ではありませんでした。商品の返品・返金または、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
Good day.i live in japan.Good arrived from you (dolls) to my shipping company warehouse in America.When i tried to check the goods i found out there were damages.i am attaching pictures so please check them.They are not "Excellent. no visible flaws" like in their description.please let me return the item or refund me $20.Hoping for your favorable response.
こんにちは私は日本からマレーシアへ移住予定です。正式なマレーシア内での住所が決まるまで御社を利用したいと思っております。郵便物の転送と(スキャンでもOK)住所を使いたいです。申し込むのは ブロンズコースで大丈夫でしょうか?また支払いはペイパルで大丈夫ですか?
Good day.I am scheduled to transfer residence from Japan to Malaysia. I would like to use your company's services until my formal residence in Malaysia is decided. I would like to use you for the delivery of postal packages and the address (even a scan is OK). Is it alright to apply for the bronze course?Also, is PayPal okay for payment?
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
The shipping fee this time is very high. Why is that?The shipping fee so far as always been as below.could it possibly be because of the credit card service fees?I know that the fee is 3 percent for $※※ and above. That is why every time I make the purchase after considering the product cost and shipping fee.If this is indeed due to the credit card service fee I'd like to decrease the amount I purchased and keep my payment $※※ or below together with the shipping fee.If I decrease my order of product ☆ from 4 pieces to 3 pieces would it keep my payment to 5000 dollars or lower? Then I would like my order that way.I know it's asking effort on your part but could you change my order to the below details then send me a new invoice?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
I apologize for not contacting you sooner.I was research in detail about the product sales channels and market price etc of the Japan market. I think the products that you carry are made ※※ but if it looks like it will complement our selling price then we want to continually buy from you.There is some inconsistency in the shape of the parts but will the current product be in A or B form?As a result of researching various things, even for the same car model, there is a difference in specifications and grade between those to be sold for Japan and those for overseas export. The procurement price for those for Japan is as 3 times as much expensive.Therefore, it would be difficult to procure stocks lower than the price that you offered previously.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I told the seller to honor the refund agreement.But unfortunately my family threw the product away by mistake so I can no longer return it.This is my failure so if the seller doesn't want to refund the full amount, I can't insist on the full amount strongly.But from the start the seller promised to refund in full or in part without me returning the item.I want that promise honored. Will I be able to receive some compensation from this transaction.
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
Cancellation of reservations 24 hours before the workshop (the day before or on the day itself) will cancellation fees.Kindly let the customer know.In the past there have been cancellations on the day itself but we did not charge cancellation fees.We do not have tours that start at 2 a.m. but somehow it will be incorporated in the tour.Please delete.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I inquired at the Japan inspection agency.Inspection is possible with the information your company provided.I apologize that it took some time.For the sample, are you referring to this?Or have you already decided on the sample product that you will provide? If it's finalized, please let me know the product information.I understand about shouldering the shipping expenses.I want the shipping method to be by air, so which method would that be?I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thank you for patronizing our store.I checked the negative feedback.We are truly sorry for the inconvenience we place on you this time.We ship by registered mail so that we can deliver goods to our customers as fast, and safely and reliably, as possible. (We have heard that cases of theft from the post etc is numerous in America so we make it a point not to send by SAL which does not require signatures.) We were simply thinking about what is good for the customer when we sent by registered mail. I hope you understand.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
I am extremely pleased to have been able to quickly deliver to almost all of my customers but there are times when this places an extreme inconvenience to those who are not always at home, like this time. I understand it's not necessarily always a good thing. I will sincerely prevent this in the future and would make it a point to ask the customer about their preferred shipping method. (For a low-priced product like this time, something like SAL might be best. Though SAL may take 2-3 weeks...) If possible, could you change my negative review? Hoping to hear from you.
再注文をお願いします。商品※が増えたので、再度書類の手配をお願いします。また前回の注文品ですが、商品Aが動作しないというクレームが2件ありました。それから、商品Bですが、前回の不良品と同様に液漏れしているものが10本あります。商品の到着時に液漏れがないか、検品はしているのですが、時間が経つと漏れたりする場合はありますか?いまのところ下記の商品が不良で販売できませんでした。必要であれば画像を送ります。AとBを合わせて今回の注文時に不良品の交換品を一緒に送っていただけますか。
I will order again.Product ※ has increased therefore please make the arrangements for the documents again.Also, about the previously ordered products, there have been 2 complaints about product A not operating.As for product B, there are 10 pieces that are water-damaged like the previous damaged products. We inspected the products when they arrived to check whether they are wet or not but are there cases when they become wet over time?As of now the following products are defective so we couldn't sell them.If necessary, I will send you pictures.Can you send the replacements for the defective products together with A and B?
いつもご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。ご注文のメッシュケース(Black)ですが、お店を回っていましたら、1個見つけましたので、合計2個お送りしました。(この商品は人気商品なので売り切れてないのですが、1個だけありました。これはサービスします)他、2点(メッシュケースとカードケース)もプレゼントします。いつもたくさん購入いただいていますので、感謝の気持ちです。3/25発送しましたので、まもなくお届けできるかと思います。到着まで今しばらくお待ちください。
We are truly thankful for your constant patronage.With regard to your order of a mesh case (black), I was able to find one after going around the store therefore I sent a total of 2 pieces. (It is a popular product therefore it gets sold out but there was only 1 piece. It is our free service for you.) We will also give you 2 more items (mesh case and card case) as a present. It is our way of thanking you for always buying a lot from us. I shipped it on March 25 therefore I think it will arrive any time now.Please wait a little longer until they arrive.
お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thank you for your reply.I will cancel this order.I'm sorry.But I would like to buy at your shop in the future too.It doesn't matter to me whether it's by product or by brand.Can you tell me the usual discounts that you give?My work process goes, I will place an order after receiving an order from a customer. I plan to carry your shop's products too in the future.Hoping for your kind response.I want to login but the login button doesn't respond no matter how many times I click on it.Is it an error?
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Huh? Did it become native feedback? I'm so sorry. How can I change it to a positive feedback? If it's possible system-wise then please let me do it. I'll try researching a little but if you know how please do tell me. I apologize for the hassle.
忙しい中お返事ありがとう!あなたの大変な事情は理解しました。そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。次からは納期に余裕を持ってオーダーします。ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。私の事情も理解して頂ければ幸いです。
Thank you for the reply even though you are busy.I understand about your extreme circumstances.I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.Next time I will order with plenty of time before delivery. However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.It would be great if you understood my position too.
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thank you for contacting me. I am always happy to hear from you.To change the subject, do you remember the Soladad that you made before for me?Can you make more of the baby's hair?Of course I will pay for the shipping fee and other fees and the cost for it.Hoping for a favorable reply from you.Only you can do beautiful rooting like you did on hers. I can't ask anyone else. I will be waiting for a favorable reply from you.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
It's not written outside of the box what kind of goods are inside. It's not written in the packing list what products are in each box. This product has a lot of imported fakes and must be checked after opening the box. He can only verify if they're real or not using the documents.I will be present at the customs office so please arrange for the documents. I will only present the documents to him, I won't hand them over.At the wholesale store I have never received any message from him at all. Truly, if there are documents then they cannot be imported and there's nothing left to do but return the goods or have them disposed by incineration.
私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。
I have sent the product through the distributor agent via the post office. I have confirmed the tracking site but it is not reflected therefore I will reply after I confirm as soon as possible. The number refers to A and B in the 4th column of sheet 2 in the key. A is the value after corrections, after the effect of C has been added. If there are multiple answers to the first matter then it is necessary to determine which should be adopted. I will verify the method with my superior. Also, sorry for continuing about yesterday, a report to the section chief must be done quickly from 1:00, and I was only able to get 30 minutes. There's nothing else that can be done due the chief's schedule.
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
It's really too bad about what you told me about the record being sent back to Japan. I'd like to end the problem by you issuing me a refund of £58 through PayPal. Once I receive the returned record I will have to shoulder the shipping fee from Brazil to Japan a second time. If I refuse to accept the package I won't pay the shipping fee but is that okay? I will refuse the package once the storage period expires. Let me know if you have any wishes.