Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 間違いのないよう確認したいと思います。 お送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているかお客様に聞いていただけますか...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん kamitoki さん peko55 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2019/09/10 00:36:00 閲覧 1977回
残り時間: 終了

Thank you for your reply.

I would like to make sure we do this correctly.

Can I please ask if your customers will be happy with the thickness of the padding of the shirts we sent to you?

A 5% reduction in thickness is very slight indeed?

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/09/10 00:41:26に投稿されました
返信ありがとうございます。

間違いのないよう確認したいと思います。

お送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているかお客様に聞いていただけますか?

厚みの5%薄くするというのはほとんど差がないかと思いますが?
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/09/10 00:50:12に投稿されました
お返事くれてありがとうございます。
念のため正しくやっているか確認したいと思います。
そちらさまのお客さんにお送りしたシャツの入れワタの厚さでうれしいかと聞いて頂けますか。
厚さの5パーセントの減少は本当に極微ですよね。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
peko55
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/09/10 01:03:07に投稿されました
お返事有難う御座います。
これで宜しかったのか、確認させて頂きたいです。
あなたの顧客が、そちらにお送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているか、是非教えて頂けませんか?
5%の厚みの減少は、本当にごく微量ですよね?
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。