[日本語から英語への翻訳依頼] 在クロアチア日本大使館より回答が有りました。 セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。 ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/09/19 21:35:13 閲覧 1715回
残り時間: 終了

在クロアチア日本大使館より回答が有りました。
セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。

ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。
必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。
※デジタルデータでもやり取りでも結構です。

大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。
セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。

クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。
今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/19 21:44:21に投稿されました
I got an answer from the Japanese embassy in Croatia.
They said there's no problem with a representative attending the ceremony.
However, they said he won't be able to receive the honorable certificate or the prize.
If needed, it would be great if it could be sent to me after the ceremony.
*The digital file would be fine too.

The contact person from the embassy is Mr. Miyazaki.
Please discuss directly on the date of the ceremony itself.
I have always admired Croatia.
My participation can't be granted this time but I am looking forward to the time when I can visit.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/19 21:43:40に投稿されました
There is a reply from the Embassy of Japan in Croatia.
They say it is no problem for attendance on substitution.
However, any of certificate or prize cannot be received.
If in need, it will be greatly that you will send me right after the ceremony.
※ Digital data can be possible for handling.
Person in charge at the embassy side is Mr.Miyazaki.
Please be sure to hold a previous arrangement before the ceremony.
Croatia is fascinated country for me.
I am not able to attend at this time but I would like to make a visit in the future.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/19 21:49:07に投稿されました
There was a response from Croatia embassy in Japan.
There was not problem to attend the representative at the ceremony.

However, they told us that they cannot receive the certificate and gift.
If necessary, I appreciate if you send them to me after the ceremony.
*You can correspond by digital data.

The person in charge for the embassy is Mr Miyazaki.
About on the ceremony day, please prepare directly with him.

Croatia is my admirable country too.
I cannot accompany with you this time, but I am looking forward coming there in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。