[日本語から英語への翻訳依頼] 早速、Makuakeへの出品準備を開始します! そこで、いくつかお願いがあります。 1. ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takako6649による依頼 2019/10/04 00:34:35 閲覧 1687回
残り時間: 終了


早速、Makuakeへの出品準備を開始します!


そこで、いくつかお願いがあります。

1.
ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、
Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?
簡単なもので大丈夫です。

2.
Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。
もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。



わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 00:50:52に投稿されました
We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately!
Therefore, we have a few requests.
1.
, We have requested for a booth for the Milan HOMI exhibit.
With regard to adjusting the strap sizes of the wrist watches in the Velvet collection, can you make a "How to" video?
A simple one is just fine.

2.
We would like to receive pictures of the Velvet collection wristwatches.
If you have pictures with models wearing them, please give us those.

The variations that we want to carry are all of the following:
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 00:55:36に投稿されました
I will start preparing to list on Makuake right away!

Therefore, I have a few things to ask you.

1
Do you mind shooting " HOW TO video " for adjusting belt size for Velvet collection wristwatches as I asked you at the booth during the Milano HOMI exhibition?
It doesn't have to be complicated.

2
I'd like to have an image material of the wristwatches of Velvet collection.
If you happen to have some images I can see a model wearing them, I'd like to have some as well.

The variations we'd like to handle are all of the following.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。