Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/10/03 10:43:06 閲覧 2412回
残り時間: 終了

添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 10:52:27に投稿されました
Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forcibly pushed into a thin cardboard box so the cardboard box is torn in some places, damaged, and the delivery company (UPS) repaired it with plastic tape. Thanks to these the item is greatly damaged and will not work. Your warehouse manager lacks creativity and judgement in stuffing a delicate piece of equipment in a thin carton box and sending it to Japan. Among the 20 pieces, 6 had their packaging greatly damaged and does not work anymore. Please refund me for the 6 pieces. I am angry at your sloppy delivery.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 10:50:50に投稿されました
Please find the attached image. As the fine device was forced into a thin cardboard, the cardboard has been broken and damaged here and there, and the UPS is preparing it with vinyl-tape. Thanks to that, the item has been largely damaged and does not move. Your warehouse worker lacks imagination and decision to cause such results by stacking cardboard into the thin box to send a precise device to Japan. 6 packages among 20 have been largely damaged and do not work. Please make a issue to return money for the 6 devices. I am really furious about your rough treatment of the products.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/03 10:54:27に投稿されました
Please see the attached picture.
Squeezing the accurate instrument in a thin cardboard causes to tear some parts of it and damage it, and the freight agency (UPS) repair it by plastic tapes.
Therefore, the item gets damaged greatly and doesn't work. The person in charge of the warehouse in your company doesn't have any imagination and judgement that packing the items galley-west into a thin cardboard for sending accurate instruments to Japan leads to this result. Six packages out of twenty get damaged largely and don't work. Please return the money for six items.
I am really upset with your sloppy delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。