製品単価については、日本でも他にこの製品を提供している会社がありますので上記の製品単価で対応して頂きたいです。定期的に且つ直接お取引して頂く事を、是非ご検討ください。また、私はこの製品以外のBRITA製品の購入も検討しています。その件については、本件が進んでから御相談をさせて頂きたいと思います。大変お忙しいところお手数をおかけしますが、是非御検討ください。良いお返事をお待ちしております。株式会社e-planning田中 建次〒115-0055 東京都北区赤羽西1-22-18
Zum Preis muss ich sagen, dass es in Japan auch andere Firmen gibt, die dieses Produkt vertreiben, weshalb ich mir wünsche, dass Sie mit dem oben genannten Preis übereinstimmen.Desweiteren prüfe ich im Moment den Erwerb weiterer BRITA-Waren.Wenn wir im jetzigen Fall vorangekommen sind, werde ich erneut darauf zurückkommen.Ich entschuldige mich, dass ich Ihnen zu solch einer beschäftigten Zeit so viele Umstände bereite, bitte aber um eine Inbetrachtnahme meines Angebots.Ich erhoffe eine positive Antwort.e-planning AGTanaka, KenjiTokyo-to, Kita-ku, Akabane-nishi 1-22-18PLZ: 115-0055
1.はじめまして。2.銀行振込で取引することは可能でしょうか?3.ご返信お待ちしております。
1. Guten Tag, es freut mich Sie kennenzulernen.2. Ist es bei Ihnen möglich den Handel per Banküberweisung zu tätigen?3. Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Wir bestätigen die Erstattung von 69,41 € für Ihre Bestellung 3.Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel : Artikel : Lego Menge : 1 ASIN : B00 Grund der Erstattung : Rücksendung durch Kunden Und so setzt sich die Erstattung zusammen: Artikel Erstattung : 57,98 € Versand Erstattung : 11,06 € Rücksendung : 0,37 €Die Erstattung erfolgt wie im Folgenden aufgeführt:* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 69,04 €* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 0,37 €Dieser Betrag wurde auf die von Ihnen verwendete Zahlungsart angewiesen und wird dort als Guthaben erscheinen, sobald Ihre Bank die Gutschrift bearbeitet hat.Bei Fragen besuchen Sie bitte unsere Hilfeseiten :
3番目の注文の返金を確認します。返金は次の商品に関する:商品:レゴ量:1ASIN:B00返金原因:お客様による返送返金の内訳:商品の返金:57,98€発送料の返金:11,06€返送料の返金:0,37€返金は次のように行います:VISAクレジットカードへ:69,04€VISAクレジットカードへ:0,37€銀行の確認次第、金額はあなたが選んだ支払方法の方で表れます。もし、質問がある場合はこちら:
1.お世話になっております。2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。3.対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。4,商品の到着楽しみにしております。
1. Vielen Dank für Ihre stetige Kooperation.2. Die Überweisung auf Ihr Konto müsste seit einigen Tagen abgeschlossen sein. Bitte Senden Sie die Ware nach Überprüfung des Zahlungserhalts.3. Entschuldigen Sie die späte Antwort.4. Ich freue mich bereits auf das Eintreffen der Ware.
Sehr geehrter Herr Shinya,Sie suchen jemand, der die Bestellungen aus Deutschland nach Japan schickt?Das koennen wir machen. Um wie viele Bestellungen handelt es sich, und wiewird dann die Zahlung abgewickelt? Wir koennen die meisten Sachen wesentlichguenstiger schicken, als wenn Sie ueber Amazon bestellen. Allerdings muessenSie dann per Ueberweisung zahlen, da wir nicht ueber Kreditkarte abbuchen koennen.Hat Ihnen das geholfen?
しんや様、ドイツから日本に発送するビジネス相手を探していますね。それなら可能です。注文は幾つのものですか。それに、お支払いはどうしますか。普通はアマゾンでの注文より安く送れます。そうしたらクレジットカードは不可能なので、振込で払ってもらえませんかん?ご参考になりました?
bitte teilen Sie mir noch die Anschrift mit, an die ich den Koffer senden soll. Er geht dann umgehend nach Zahlungseingang ´raus.
トランクを送ってほしい住所を教えて下さい。入金確認後まっすぐに発送します。
1.大変お待たせ致しました。本日落札代金をお支払い致しました。振込人名◯◯でお手続きをしております。ご入金確認後発送をよろしくお願い致します。2.お世話になっております。◯◯です。お振込をするにあたってフルネームが必要 です。ご連絡お待ちしております。1〜2日以内にお支払い手続きが可能だと思います。お待たせしてしまって申し訳ありません。
1.Entschuldigen Sie die lange Wartezeit.Heute habe ich die Zahlung des Auktionspreises getätigt. Als Name des Überweisenden ist ◯◯ angegeben. Ich erbitte den Versand nach Bestätigung des Zahlungseingangs.2.Sehr geehrte Damen und Herren,Mein Name ist ◯◯. Ich brauche für die Überweisung Ihren vollen Namen. Ich warte auf eine Nachricht von Ihnen. Ich kann die Bezahlung innerhalb der nächsten 1,2 Tage vornehmen.Entschuldigen Sie die lange Wartezeit.
お世話になります。オリジナルの箱から出さずに配送して下さい。オリジナルの箱から出してしまうと しばしば傷や凹みが生じて届くことがあります。10月に注文したOOOがやはり凹んで届きました。どうぞよろしくお願いいたします。
Sehr geehrte Damen und Herren,Bitte senden Sie mir die Ware unausgepackt in Originalverpackung. Wenn Sie die Ware gesondert von der Originalverpackung verschicken kommt sie oftmals mit Kratzern und Beulen an. Die im Oktober bestellten OOO sind leider auch mit Beulen bei mir angekommen.Ich bitte um Ihr Verständnis.
たくさんのalfiの購入について私はKazunari Odaです。私は私たちの会社のオーナーです。私たちは日本で販売をしています。そこで私たちはalfiのポットにとても興味を持っています。しかし、私たちは直接的に現地に行くことが困難です。そこで、私たちは継続的に商品を供給してくれる現地のビジネスパートナーを探しています。私はあなたに力を貸してほしいです。私たちのビジネスを手伝ってくれませんか?
Zum Kauf vieler alfiMein Name ist Kazunari Oda und bin Besitzer einer in Japan handelnden Firma.Wir haben sehr starkes Interesse an den alfi Wasserkochern, können jedoch nicht direkt vor Ort einkaufen. Deshalb suchen wir einen Buisness-Partner vor Ort in Deutschland, der uns regelmäßig mit Waren versorgen kann.Wir bitten um Mithilfe. Wie wäre es, wenn wir zu Partnern werden würden?
あなたは私たちに販売することができますか?そして、もしあなたが卸販売が可能なら、あなたの条件を教えてください。もし私が購入を希望しているリストが必要ならば、私に言ってください。あなたと良い関係を築けたら、私はあなたから継続的に購入し続けるつもりです。私たちはあなたからの良い返事を楽しみに待っています。
Können Sie einen Handel mit uns durchführenWären Sie zum Handeln bereit, dann nennen Sie uns bitte Ihre Bedingen.Wenn Sie eine Liste meiner Bestellung brauchen sagen Sie Bescheid.Mir wäre es wichtig eine gute Beziehung zu Ihnen aufzubauen um regelmäßig von Ihnen einzukaufen.Ich hoffe auf eine positive Antwort Ihrerseits.
確認ですが、商品は発送完了してますか?お返事お待ちしております。
Nur zur Bestätigung - Haben sie die Ware bereits abgeschickt?Ich warte auf Ihre Antwort.
はじめまして。△△を落札しました○○と言います。実は現在日本に滞在中です。あなたの銀行口座への商品代金の入金が12月の第1週か2週目を予定しております。ドイツに戻り次第すぐにお手続きしますのでお待ち頂いても良いでしょうか。とても探していた商品ですので、理解していただけると幸いです。※ドイツ語が堪能ではありませんので、英語でやり取りしていただけると助かります。ちなみにpaypalでの決済は可能でしょうか?可能であればすぐにでも入金できます。それではお返事お待ちしております。
Guten Tag, mein Name ist ○○ und ich habe den Artikel △△ ersteigert.Momentan ist es so, dass ich mich in Japan aufhalte. Ich überweise Ihnen das Geld in der ersten oder zweiten Woche Dezembers auf Ihr Konto. Sobald ich wieder in Deutschland bin, weise ich die Überweisung in die Wege, weshalb ich hoffe, dass Sie ein wenig warten können. Ich habe dieses Produkt wirklich sehr lange gesucht und hoffe auf Ihr Verständnis.Leider bin ich nicht sehr begabt in Deutsch, weshalb es mir sehr helfen würde, könnten wir die Formalitäten auf Englisch abklären. Ist eine Bezahlung per paypal auch möglich? Wäre das der Fall, würde ich das Geld sofort zahlen.Ich erwarte Ihre Antwort,mit freundlichen Grüßen,○○
何か探している商品はありますか?探している商品があったら今すぐ私に教えてください。私があなたのために世界中から探してきます。私は日本語と英語で読み書きと交渉ができる。この能力はあなたの助けになります。そしてあなたのビジネスを手助けさせてください。商品を安定的に販売する手助けができるかもしれません。またはあなたの知らない新商品を紹介できるかもしれない。あなたの興味のある商品を教えてください。私はあなたのために何ができますか?読んでいただいてありがとうございます。
Suchen sie ein bestimmtes Produkt?Wenn sie ein Produkt suchen, dann teilen sie es mir bitte unverzüglich mit. Ich suche für sie auf der ganzen Welt nach ihrem gewünschten Produkt. Ich bin des Lesens und Schreibens von Japanisch und Englisch mächtig und kann Verhandlungen führen. Diese Fähigkeiten können Ihnen helfen.Bitte lassen Sie mich Ihrem Geschäft helfen.Vielleicht kann ich Ihnen helfen Waren aus längere Sicht stetig zu verkaufen. Des Weiteren kann ich Ihnen vielleicht neue Produkte vorstellen, die Sie bisher nicht kennen.Teilen Sie mir bitte einfach mit, an welchen Produkten Sie Interesse haben.Nun, kann ich irgendetwas für Sie tun?Vielen Dank, dass sie sich die Zeit genommen haben, um dies zu lesen.
お返事ありがとう。君の親切な返信を受けて、私は入札を試してみました。しかし、アメリカ合衆国(ebay・US)からの入札は受付出来ませんという自動メッセージが表示され、入札が出来ないようです。もし、設定を変えることが出来るのならば、日本・アメリカからの入札を受付出来るようにしてもらえませんか?それが出来れば、あなたのこのバイエルンはより高い値段で売れるでしょう。終了まで、まだ時間があるようなので、いい知らせを待っています
Vielen Dank für Ihre Antwort.Ich erhielt Ihre freundliche Antwort und habe versucht mitzubieten.Allerdings wurde mir eine automatische Nachricht angezeigt, dass, das Bieten vom amerikanischen eBay nicht möglich sei, weshalb ich nicht mitbieten konnte.Wäre es möglich, dass sie die Einstellungen so ändern, dass das Bieten vom japanischen/amerikanischen eBay auch möglich ist?Wenn es möglich wäre, würde sich ihr Bayern[バイエルン] sicherlich zu einem höheren Preis verkaufen. Es scheint als wäre noch Zeit bis zum Ende der Auktion, weshalb ich auf eine gute Antwort Ihrerseits warte.
こんにちは 初めまして私は、とても長い間この商品を探していました。出来ることなら、日本に送ってくれないか?支払いはPAYPALを使いたいけど、もし駄目ならば国際送金を使います。私は、過去にそれを5回した事があるから、心配はいらないよ。そして、君が私の願いを聞いてくれるなら、出来る限りの入札をするでしょう。たとえ私が落札出来ないとしても、それは君の利益になるでしょう。それでは、お返事待ってます。日本より、愛をこめて
Guten Tag, es freu mich Sie kennenzulernen.Ich suche dieses Produkt schon seit einer langen Zeit.Können Sie die Ware nach Japan versenden?Ich würde für die Bezahlung gerne Paypal verwenden, es ginge aber auch per internationaler Überweisung.Ich habe die Bezahlung in Vergangenheit schon über 5 Mal auf diesem Wege getätigt, weshalb es keine Probleme geben würde.Wenn sie meiner Bitte nachkommen würden, dann werde ich so viel bieten wie ich kann.Auch wenn ich die Auktion nicht gewinnen würde wäre die ein gewisser Profit für sie.Ich bitte um Antwort.mit freundlichen Grüßen, aus Japan
こんにちは。1と3はビンディングとヒールアダプタがセットでの販売です。先日、2箱に分けてビンディングを8個(M4個・L4個)とヒールアダプタ8個分(16個)は届きました。これが1と3になります。2のヒールアダプタ8個(16個)は、この2箱の中には入っていませんでした。2は届いていませんので確認をお願い致します。
Guten Tag,1 und 3 sind der Verkauf von Bindung und Absatz-Adapter im Set.Vor kurzem erhielt ich auf 2 Pakete verteilt 8 Bindungen (4 mal Größe M / 4 mal Größe L) und 8 Absatz-Adapter (16 Stück). Das sind 1 und 3.Die Absatz-Adapter von 2 waren in diesen Paketen nicht enthalten.Da 2 nicht angekommen ist, bitte ich sie um erneute Überprüfung des Versandstatus.
丁寧な返信ありがとう!!実は、ドイツがとても好きで将来は長期で移住を考えています!!現在は日本でビジネスとしてドイツの商品をよく輸入してるんだけど、ドイツ国内で中古のRIMOWAのスーツケースを安く売っているお店を知っていますか?
Vielen Dank für Ihre freundliche Antwort!!Es ist so, dass ich Deutschland wirklich sehr mag und in der Zukunft für einen längeren Zeitraum in Deutschland wohnen möchte.Im Moment importiere ich geschäftlich oft deutsche Waren nach Japan. Aber wissen sie vielleicht ein Geschäft in Deutschland, in dem ich einen gebrauchten RIMOWA-Koffer günstig kaufen kann?
支払いが完了しました。アカウントをチェックしてください。確認できたら、出来るだけ早く発送してください。商品を発送したら追跡番号をお知らせください。この商品はとても壊れやすいので安全な梱包をお願いします。私はあなたの商品に複数興味があります。もし私があなたから複数商品を購入した時、商品を同梱すれば送料は安くなりますか?最初の商品を落札して、私が参加したいすべてのオークションが終了するまで5日あります。商品を同梱したいのですべてのオークションが終わるまで支払いを待ってくれますか?
Die Bezahlung ist abgeschlossen, bitte überprüfen Sie Ihr Konto.Wenn Sie sich über den Eingang versichern konnten schicken Sie mir die Ware bitte so schnell wie möglich und teilen Sie mir die Tracking-Nummer mit.Da die Ware äußerst zerbrechlich ist bitte ich um eine sichere Verpackung.Ich habe in mehrere Ihrer Waren interesse. Wäre der Versand demnach günstiger, wenn ich mehrere Waren erstehe und Sie diese kombiniert versenden?Die erste Ware, die ich ersteigern möchte ist 5 Tage vor den anderen Auktionen an denen ich teilnehmen möchte. Wäre es für Sie möglich auf die Bezahlung zu warten? Ich möchte gerne an allen Auktionen teilnehmen.
Gerd (roycobingro)様こんにちは。昨日は、丁寧なメールありがとうございました。素晴らしい商品でしたが、予算のこともあり今回は見送らせていただきました。また、購入させていただきますので、その際はお世話になりますがよろしくお願いします。Hiroyukiより
Guten Tag Herr Gerd (roycobingro)Vielen Dank für ihre freundliche Mail gestern. Es ist zwar ein tolles Produkt, aber der Voranschlag ist etwas hoch, weshalb ich dieses Mal leider ablehnen muss.Da ich aber erneut bei Ihnen einkaufen werde danke ich Ihnen vielmals und hoffe weiterhin auf eine Gute Zusammenarbeit.Mit freundlichen Grüßen, Hiroyuki
こんにちは。私は以前貴社へ問い合わせた者です。私のビジネスが始まりました。下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。日本へお売りいただく場合はVATは不要と聞いております。VATを差し引いた金額でお願いします。日本からの注文方法を教えて下さい。
Guten Tag.Ich habe bereits vorher eine Anfrage an ihre Firma getätigt.Mein Geschäft hat nun begonnen.Klären sie mich bezüglich der unten stehenden Waren bitte über den Bestand, deren Preis und die Versandkosten nach Japan auf.Für den Verkauf nach Japan ist eine Verrechnung der Umsatzsteuer nicht nötig.Teilen Sie mir bitte den Preis ohne Umsatzsteuer mit.Bitte nennen sie mir eine Möglichkeit die Waren von Japan aus bestellen zu können.