Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 支払いが完了しました。 アカウントをチェックしてください。 確認できたら、出来るだけ早く発送してください。 商品を発送したら追跡番号をお知らせください。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

hanaijiによる依頼 2012/11/14 01:51:03 閲覧 3874回
残り時間: 終了

支払いが完了しました。
アカウントをチェックしてください。
確認できたら、出来るだけ早く発送してください。
商品を発送したら追跡番号をお知らせください。

この商品はとても壊れやすいので安全な梱包をお願いします。

私はあなたの商品に複数興味があります。
もし私があなたから複数商品を購入した時、商品を同梱すれば送料は安くなりますか?


最初の商品を落札して、私が参加したいすべてのオークションが終了するまで5日あります。
商品を同梱したいのですべてのオークションが終わるまで支払いを待ってくれますか?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/14 03:10:52に投稿されました
Die Zahlung wurde bereits ausgeführt.
Sie können nun gerne Ihren Account daraufhin überprüfen.
Ich möchte Sie bitten, danach nach Möglichkeit baldig zu versenden.
Ich würde mich ferner freuen, wenn Sie mir die Verfolgungsnummer mitteilen könnten.

Da dieser Artikel sehr zerbrechlich ist, möchte ich Sie bitten, eine sichere Verpackung für den Versand zu wählen.

Ich habe hohes Interesse an Ihren Artikeln.
Wenn ich mehrere Artikel bei Ihnen erwerben sollte, könnte Sie diese zusammen versenden? Würden die Versandkosten in diesem Falle günstiger ausfallen?

Ich habe auf die ersten Artikel geboten, bis zu den anderen Auktionen, an welchen ich gerne teilnehmen möchte, verbleiben noch 5 Tage.
Da ich Sie gerne bitte würde, nach Möglichkeit alles zusammen zu versenden, wäre es in diesem Lichte möglich, dass ich die Zahlung erst nach Ende der besagten Angebote tätige?


(Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen, )



★★★☆☆ 3.2/2
junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/14 03:38:18に投稿されました
Die Bezahlung ist abgeschlossen, bitte überprüfen Sie Ihr Konto.
Wenn Sie sich über den Eingang versichern konnten schicken Sie mir die Ware bitte so schnell wie möglich und teilen Sie mir die Tracking-Nummer mit.

Da die Ware äußerst zerbrechlich ist bitte ich um eine sichere Verpackung.

Ich habe in mehrere Ihrer Waren interesse. Wäre der Versand demnach günstiger, wenn ich mehrere Waren erstehe und Sie diese kombiniert versenden?


Die erste Ware, die ich ersteigern möchte ist 5 Tage vor den anderen Auktionen an denen ich teilnehmen möchte. Wäre es für Sie möglich auf die Bezahlung zu warten? Ich möchte gerne an allen Auktionen teilnehmen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。