[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 シンヤ様 (漢字は判断がつきません) ドイツから日本へ注文品を発送する業者をお探しでしょうか? それでしたら、弊社で承っております。ご注文の...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

ajaaja4210による依頼 2012/12/23 00:06:15 閲覧 2415回
残り時間: 終了

Sehr geehrter Herr Shinya,

Sie suchen jemand, der die Bestellungen aus Deutschland nach Japan schickt?
Das koennen wir machen. Um wie viele Bestellungen handelt es sich, und wie
wird dann die Zahlung abgewickelt? Wir koennen die meisten Sachen wesentlich
guenstiger schicken, als wenn Sie ueber Amazon bestellen. Allerdings muessen
Sie dann per Ueberweisung zahlen, da wir nicht ueber Kreditkarte abbuchen koennen.

Hat Ihnen das geholfen?

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 01:37:39に投稿されました
拝啓 シンヤ様 (漢字は判断がつきません)

ドイツから日本へ注文品を発送する業者をお探しでしょうか?
それでしたら、弊社で承っております。ご注文のお取り引き数は、いか程でしょうか。また、どのように支払いは処理されますか?アマゾンでご注文された場合と同じように、基本的にたいていの商品はお安く発送できます。ただし、クレジットカードでの引き落としが出来ませんので、銀行振込で支払わなければなりません。

お役に立てましたでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
junti
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 00:20:55に投稿されました
しんや様、

ドイツから日本に発送するビジネス相手を探していますね。それなら可能です。
注文は幾つのものですか。それに、お支払いはどうしますか。
普通はアマゾンでの注文より安く送れます。そうしたらクレジットカードは不可能なので、振込で払ってもらえませんかん?

ご参考になりました?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。