こんにちは。購入画面を見ると、Summe: 927,00 EURと記載されているので、VATがオフになっているように見えません。私への請求金額は、783,78 EURですか?それとも927,00 EURでしょうか?
Guten Tag.Wenn ich die Einkaufsübersicht betrachte steht dort "Summe: 927,00 EUR" und es scheint nicht so, als waere VAT abgezogen.Soll ich Ihnen nun 783,78 EUR oder 927,00 EUR bezahlen?
現在我々は二度とミスが起こらない様に、リスト管理者を2人に増やしてダブルのリストチェックを行っています。この為、今後は上記のミスは起きないと断言できます。我々は現在、顧客の信頼回復に向けて、良品の販売をしています。出荷期日も守り出荷しています。私は今回amazon関係者の方々と、顧客に迷惑をかけてしまいました。ほんとに申し訳ない事をしたと反省しています。私達はまだまだ販売を続けていきたいと思っています。どうか、販売停止を解除して、再販売の権限を与えてもらえないでしょうか?
Derzeit haben wir zwei weitere Listenverwalter eingestellt und führen doppelte Checks der Liste durch, um erneute Fehler zu vermeiden.Deshalb können wir versprechen, dass die oben beschriebenen Fehler nicht erneut vorkommen werden.Wir sind dabei das Vertrauen der Kunden zurückzugewinnen und verkaufen ausschließlich Ware von hoher Qualität.Auch werden wir die Versandfrist einhalten und rechtzeitig die Ware verschicken.Es tut mir aufrichtig Leid, dass ich sowohl den Mitarbeitern von Amazon als auch den Kunden Umstände bereitet habe. Ich sorge dafür, dass es nicht wieder vorkommt.Wir möchten gerne den Verkauf unserer Waren fortsetzen.Ist es irgendwie möglich, dass Sie den Verkaufshalt aufheben und es uns erneut ermöglichen unsere Waren zu verkaufen?
私達のアカウントのODRが悪化した原因ですが、2013年7月に受注された商品の価格を間違えて表示して出品してしまった。その為、注文を受けたが顧客に商品を配送する事ができなかった。その為に我々は悪い評価を受けてしまった。顧客には謝罪をしましたが、受け入れてもらえませんでした。上記のミスが起きてしまった原因ですが、製品をリストに記載する時、一人の作業者しかリストをチェックしていなかった。このため、この作業者がミスをした事に気付かずに間違った価格の製品がリストに記載されてしまった。
Der Grund für diesen Anstieg ist folgender: Wir haben den Preis von Waren, deren Bestellung wir im Juli 2013 aufgenommen haben versehentlich falsch angegeben gehabt.Aus diesem Grund war es uns nicht möglich den Kunden, die die Ware zu jenem Preis bestellt haben, die Ware auszuliefern.Aus diesem Grund haben wie leider schlechte Wertungen erhalten.Wir haben uns zwar bei den Kunden entschuldigt, diese wurden jedoch kaum angenommen.Zum Grund des oben genannten Fehlers lässt sich sagen, dass nur ein Mitarbeiter dafür zuständig war die Warenliste beim Einstellen zu prüfen.Es ist dem Mitarbeiter nicht aufgefallen, dass er einen Fehler gemacht hat und der falsche Warenpreis wurde eingestellt.
アマゾンヨーロッパサービス各位担当者様こんにちわ。私は日本のセラーの高橋と申します。この度はご連絡ありがとうございます。今回連絡を受けた内容ですが、私達の販売権限が一時停止されました。私達は販売停止の原因をさぐりました。現在私のアカウントのODRですが、1%未満に対して33.33%と大幅に高い数字になっている事を確認しました。今回販売中止を受けたのは、これが原因だと私達は認識しました。
Sehr geehrte Verantwortliche des Service von Amazon Europa,Guten Tag.Mein Name ist Takahashi und ich bin Verkäufer aus Japan.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bezüglich der Nachricht die wir erhalten haben, haben wir festgestellt, dass wir derzeit keine Rechte zum Verkauf haben.Wir haben daraufhin den Grund des Verkaufhalts überprüft.Obwohl die Order defect rate (ODR) unseres Accounts eigentlich unter einem Prozent beträgt ist uns aufgefallen, dass die Zahl auf 33.33% angestiegen ist.Wir gehen davon aus, dass dieser Anstieg der Grund des Verkaufhalts ist.
こんにちわこの度は、配達が遅れており誠に申し訳ございません。私は配達状況を確認しました。URL私は荷物が今どこにあるのか郵便局に調査を依頼しました。あなたの国では、DHLが配達しています。一度DHLへ連絡して確認してもらえますか?もう少しお待ちください。私はあなたを満足させるために最善を尽くすことを約束いたします。ご不明な点があればお問い合わせください。
Guten Tag,ich entschuldige mich aufrichtig dafür, dass der Versand Ihrer Ware sich verspätet hat.Ich habe den Versandstatus überprüft.URLIch habe eine Nachforschung über den Aufenthalt des Pakets bei der Post in Auftraug gegeben.In Deutschland ist DHL für den Versand der Ware verantwortlich.Wäre es möglich, dass sie versuchen DHL zu kontaktieren und nach der Ware fragen?Bitte haben Sie noch etwas Geduld.Ich verspreche Ihnen, mein Bestes zu geben um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu erhalten.Kontaktieren Sie mich jederzeit, wenn es Unklarheiten gibt.
私はバイヤーから以下の要請を受けています。しかし、購入履歴を確認しましたが私はPilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteの注文は受けていません。バイヤーのそのことを連絡していますが要求が強くなっています。バイヤーへBからそのことを連絡して頂けないでしょうか?私が連絡しても信用してもらえないようです。どうぞよろしくおねがいします。
Ich habe vom Kaeufer die unten dargestellte Bestellung erhalten.Eine Prüfung der Bestellungshistorie zeigt, dass ich keine Bestellung für "Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl White" erhalten habe.Ich habe den Käufer über diese Fakten benachrichtigt, allerdings sind die Forderungen von Seiten des Käufers sehr bestimmend.Könnten Sie (B) den Käufer zu dieser Angelegenheit kontaktieren?Ich kann das Vertrauen des Käufers anscheinend nicht gewinnen.Vielen Dank im Vorraus.
Bestellung ist unvollständig. Leider lag nur ein Pilot Fermo in der Sendung. Es fehlt Pilot Decimo. Sendung erst heute durch den Zoll erhalten.
注文は揃っていません。Pilot Fermoはありましたが、Pilot Decimoはありません。小包は関税のため遅れましたのでようやく今日に届きました。
ご購入有難うございます。こちらの商品は、日本から発送される為、税関等の通過のため2週間以上お手元に届くまで日数がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、キャンセルも可能ですので、その際はお申し付け下さい。尚、国際輸送に関してかかる関税は到着時点まで分からないため一時お客様負担となります。当店にご連絡頂きましたら、その分をamazonのシステム経由で商品代金からご返金しております。それでは発送が済みましたらまたご連絡致します。
Vielen Dank für Ihren Einkauf.Die Ware wird direkt aus Japan verschickt, wieso es durch Prüfung bei Zoll und ähnlichem dazu kommen kann, dass es über 2 Wochen dauert, bis die Ware sie erreicht.Falls der Erhalt der Ware eilt ist es auch möglich die Bestellung zu stornieren. Geben Sie mir für diesen Fall bitte Bescheid.Die Zollkosten die bei internationalem Versand entstehen sind nicht vorher abzusehen, weshalb die Kosten vorerst Sie als Kunde übernehmen müssen. Wenn Sie uns jedoch im Anschluss Bescheid geben, würden wir die Kosten über das System von Amazon rückerstatten.Ich gebe Ihnen erneut Bescheid, wenn die Ware in den Versand gegangen ist.
ご連絡ありがとうございます。2日前支払いをしたのですが、支払いが完了されず一回キャンセルをしました。再度支払いを試みているのですがうまく手続きが進みません。あなたのpaypalアカウントに直接送金する場合もありますのでよろしくお願い致します。処理が遅れて申し訳ございません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe vor 2 Tagen bezahlt, habe aber danach einmal storniert, bevor die Bezahlung abgeschlossen war.Ich versuche derzeit erneut die Bezahlung abzuschliessen, was leider nicht funktioniert.Möglicherweise zahle ich das Geld direkt an Ihren Paypal-Account. Ich bitte um Ihr Verständnis.Es tut mir Leid, dass die Bezahlung erst so spät geschieht.
habe gerade gesehen dass die Lieferadresse direkt in Japan ist; da wir mit der einen Lampe bereits auf knapp 10 kg kommen und die andere ziemlich groß ist müsste ich beide lampen einzeln verschicken; das sind 59€ pro Paket; allerdings hätte ich wie gesagt noch Lampen im Angebot, die ich mit reinpacken könnte.
今、送り先が日本国内だと気付きました。ランプ1個ではすでに10キロ近くになり、もう1個は結構大きいものなので1個ずつを送ることになります。それでランプ1個ずつに付き送料が59ユーロになります。その他にもまだ購入可能のランプはありますが、どうしますか。
今日は私の思っている事を翻訳サービスに頼みましたあなたから最初に花咲くいろはについてオファーが有り私はとてもうれしく思いましたその後あなたと取引をして私はあなたにメールをしてあなたが答えてくれてとても嬉しかったですその後私はあなたに日本の物を買う事が有れば私にお知らせを下さいと何回か言ってしまいましたがあなたがすきな時に何か買いたい場合に知らせてくれればいいのです少しは安く買えるかもしれませんあなたが沢山アニメの物を持っていたのでそう思って言いましたある程度のグループが有る
Ich habe heute einen Übersetzungsservice beauftragt um meine Gedanken zu übermitteln.Ich war sehr froh, als ich anfangs von Ihnen eine Anfrage bezüglich Hanasakuiroha bekam.Ich habe mich auch sehr gefreut, als Sie nach dem Handel auf meine eMail geantwortet haben.Danach habe ich Ihnen mehrmals gesagt, dass Sie mir nur Bescheid sagen brauchen, wenn Sie etwas haben, was Sie gerne aus Japan kaufen möchten.Sie können mir zu jeder Zeit Bescheid sagen, wenn Sie etwas aus Japan möchten.Vielleicht kann ich die Ware zu einem günstigen Preis erstehen.Ich habe Ihnen dieses Angebot gemacht, weil ich daran dachte, wieviel Anime-Merchandise Sie besitzen.Es gibt da eine gewisse Gruppe.
沢山アニメの物が有り花咲くいろはが好きな事がわかりあなたに持っていて欲しいからあなたにプレゼントしました映画館で公開初日に特別に枚数限定の物を手に入れた物です。まだXXXははじめたばかりですなかなかうまくはいかないものですあなたに教えてもらった進撃の巨人の物を出したらまねをされてしまいました他の物もほとんど真似をされて安く出されてしまっています日本人は人の真似をするのが得意ですのでしょうがないですが新しく出てきて少し販売が伸びてくるといやがらせをしてやめさせようとしてきます
Da sie viel Anime-Merchandise haben und ich gemerkt habe, dass Sie Hanasakuiroha mögen habe ich Ihnen als Geschenk etwas geschickt, von dem ich wollte, dass Sie es haben.Das Geschenk ist limitiert und ich habe es zur Premiere des Films im Kino erhalten.XXX hat gerade erst begonnen.Im Moment ist es noch ziemlich schwierig.Als ich die Waren von Shingeki no Kyojin, welche Sie mir empfohlen habe zum Verkauf gestellt hatte gab es viele Leute, die dies nachgemacht haben.Auch die meisten anderen Dinge werden mir nachgemacht und zu günstigeren Preisen verkauft.Japaner sind leider sehr gut im Nachmachen, weshalb man da wohl nichts machen kann.Wenn ich allerdings wieder ein bisschen mehr Verkäufe habe, dann werde ich die Nachahmer etwas ärgern und dazu bringen aufzuhören.
たたみこまれないように続けていこうと思います日本語から変換して見直しをするとおかしな意味不明になってしまいます普段は短い文章でメールします今仕事を探しているとありましたが良い仕事が見つかるように祈っていますあなたの文章はだいたい正確に変換されて私は意味がわかります今年の日本は自然災害の年でいろんな所で災害が発生してしまいました私の住んでいる所は大丈夫ですドイツにいつになるかわかりませんが旅行に行きたいですそして、あなたにお会いしたいです日本の食べ物は何が好きですか?
Ich werde weitermachen und mich nicht bedraengen lassen.Es wird etwas unverständlich, wenn man es aus dem Japanischen umwandelt.Eigentlich schreibe ich kurze eMails.Sie haben gesagt, dass Sie im Moment nach Arbeit suchen, weshalb ich Ihnen die Daumen drücke, dass Sie eine gute Arbeit finden.Ihre Sätze wurden korrekt umgewandelt und ich konnte deren Inhalt verstehen.Dieses Jahr gibt es viele Naturkatastrophen in Japan, aber dort wo ich wohne gibt es keine Probleme.Ich weiß zwar noch nicht wann, aber irgendwann möchte ich in Deutschland Urlaub machen.Dann würde ich mich auch gerne mit Ihnen treffen.Was mögen Sie von der japanischen Küche?
'7 = Versand innerhalb Deutschlands, reguläre und Packstation-Adressen8 = Versand innerhalb Europas (auch Nicht-EU-Lander)9 = Versand innerhalb der EU, der Schweiz und Liechtenstein10 = Versand weltweitN = Versand innerhalb Deutschlands, nur reguläre Adressen
7 = ドイツ国内の放送・個人住所とパックシュタティオン8 = ヨーロッパ内の放送 (EU国のみならず)9 = EU内の放送 (スイスとリヒテンシュタインを含んだ)10 = 世界各国の放送N = ドイツ国内の放送・個人住所のみ
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
①Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)②Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
Sehr geehrte Damen und Herren,haben Sie den Betrag in Höhe von 53,33 schon überwiesen? Bis heute ist Ihre Rückerstattung auf meinem Konto nicht eingegangen. Auch die angeforderte Rechnung für den Reiskocher wurde mir bisher nicht zugeschickt. Könnten Sie beides bitte veranlassen.Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
拝啓。53,33ユーロの金額はすでに振り込みましたか。今のところ、返金はまだ届いていません。炊飯器の領収書もまだです。両方をよろしくお願いします。敬具。
先日、変圧器の所有についてご連絡させて頂きました。こちらの商品は変圧器が必要となります。現在は出荷前ですので料金は発生しておりません。発送前ですのでキャンセルすることは可能です。ご連絡をお待ちしております。ご連絡がない場合は念のため、一度注文をキャンセルさせて頂きますので予めご了承ください。
Ich habe sie vor kurzem wegen des Transformators kontaktiert.Die vorliegende Ware benötigt einen Transformator.Bisher wurde noch nichts versendet, weshalb noch keine Gebühren entstanden sind.Es ist demnach auch noch möglich die Bestellung zu stornieren.Ich warte auf Ihre Antwort.Falls ich keine Antwort erhalte werde ich die Bestellung vorläufig stornieren.Ich bitte um Ihr Verständnis.
順調にいけば10/20までに届くと思います。しかし、税関ではランダムにチェックがあるのでそこでチェックがあると10/20以降に届くこともありますので予めご理解ください。
Wenn alles gut verläuft erreicht die Ware Sie bis zum 20. Oktober.Allerdings lässt sich nicht vorraussagen, ob der Zoll womöglich eine Untersuchung durchführt. In diesem Fall bitte ich um Ihr Verständnis, dass es länger als bis zum 20. Oktober dauern könnte, bis die Ware sie erreicht.