Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 初めまして 私は、とても長い間この商品を探していました。 出来ることなら、日本に送ってくれないか? 支払いはPAYPALを使いたいけど、もし...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kirschbluete さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/23 15:44:34 閲覧 3079回
残り時間: 終了

こんにちは 初めまして

私は、とても長い間この商品を探していました。
出来ることなら、日本に送ってくれないか?
支払いはPAYPALを使いたいけど、もし駄目ならば国際送金を使います。
私は、過去にそれを5回した事があるから、心配はいらないよ。

そして、君が私の願いを聞いてくれるなら、出来る限りの入札をするでしょう。
たとえ私が落札出来ないとしても、それは君の利益になるでしょう。

それでは、お返事待ってます。

日本より、愛をこめて

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/23 19:04:02に投稿されました
Freut mich Sie kennenzulernen.

Ich habe diesen Artikel so lange gesucht.
Wenn es möglich ist, können Sie ihn nach Japan liefern?
Ich möchte mit PayPal bezahlen, aber wenn das nicht möglich ist, bezahle ich per internationale Überweisung.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, weil ich schon fünf mal gemacht habe.

Und falls mein Wunsch in Erfüllung geht, werde ich so viel wie möglich ersteigern.
Auch wenn ich nicht ersteigern kann, wird es Ihre Gewinne werden.

Also, freue ich mich auf Ihre Antwort.

Herzliche Grüße aus Japan
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/23 19:49:38に投稿されました
Guten Tag, es freu mich Sie kennenzulernen.

Ich suche dieses Produkt schon seit einer langen Zeit.
Können Sie die Ware nach Japan versenden?
Ich würde für die Bezahlung gerne Paypal verwenden, es ginge aber auch per internationaler Überweisung.
Ich habe die Bezahlung in Vergangenheit schon über 5 Mal auf diesem Wege getätigt, weshalb es keine Probleme geben würde.

Wenn sie meiner Bitte nachkommen würden, dann werde ich so viel bieten wie ich kann.
Auch wenn ich die Auktion nicht gewinnen würde wäre die ein gewisser Profit für sie.

Ich bitte um Antwort.

mit freundlichen Grüßen, aus Japan
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。