Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 私は以前貴社へ問い合わせた者です。 私のビジネスが始まりました。 下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

felleoによる依頼 2012/11/09 16:11:35 閲覧 2047回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は以前貴社へ問い合わせた者です。
私のビジネスが始まりました。

下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。
日本へお売りいただく場合はVATは不要と聞いております。
VATを差し引いた金額でお願いします。

日本からの注文方法を教えて下さい。


junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/09 22:08:43に投稿されました
Guten Tag.

Ich habe bereits vorher eine Anfrage an ihre Firma getätigt.
Mein Geschäft hat nun begonnen.

Klären sie mich bezüglich der unten stehenden Waren bitte über den Bestand, deren Preis und die Versandkosten nach Japan auf.
Für den Verkauf nach Japan ist eine Verrechnung der Umsatzsteuer nicht nötig.
Teilen Sie mir bitte den Preis ohne Umsatzsteuer mit.

Bitte nennen sie mir eine Möglichkeit die Waren von Japan aus bestellen zu können.
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/10 01:01:28に投稿されました
Guten Tag,

ich habe vorher bei Ihrer Firma angefragt.
Mein Geschäft hat gerade begonnen.

Könnten Sie mir bitte mitteilen, ob Sie die folgende Artikel auf Lager haben und wie hoch wären die Versandkosten nach Japan?
Ich habe gehört, bei Bestellungen von außerhalb, könnten wir die derzeitige deutsche MwSt. vom Warenwert abziehen.
Bitte ziehen Sie MwSt. von der Bruttosumme ab.

Können Sie mir bitte sagen, wie man aus Japan bestellen kann?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。