Schwanen Apotheke ご担当者様
お久しぶりです。お元気でしょうか?
昨年の11月にe-bay経由で下記製品を購入させて頂きました、日本に住んでいる田中 建次と申します。覚えていらっしゃいますか?
貴社の提供して下さった製品は品質が良く(日本の公式の品質検査機関でも検査致しました)、今後、私のネットワーク上の会社や個人に継続的に販売していきたいと考えています。
つきましては、今後e-bay経由などではなく、直接御社と取引をさせて頂きたいのですが如何でしょうか?
Guten Tag, wie geht es Ihnen?
Mein Name ist Tanaka Kenji aus Japan. Im November letzten Jahres habe ich per eBay den unten aufgeführten Artikel bei Ihnen gekauft. Können Sie sich erinnern?
Das von Ihnen angebotene Produkt hat wirklich sehr gute Qualität (Ich habe es auch über eine offizelle Qualitätsprufung Japans untersuchen lassen) und ich überlege Ihre Ware von nun an kontinuierlich privat und über meine Internetfirma zu vertreiben.
Wäre es demnach möglich von nun an direkten Handel ohne den Umweg über eBay oder ähnliches zu gehen?
wie geht es Ihnen?
Ich bin Kenji Tanaka aus Japan. Es ist lange her, seit ich ich bei Ihnen im November letzten Jahres über e-bay den folgenden Artikel/ die folgenden Artikel gekauft habe. Erinnern Sie sich daran?
Ich habe ein offizielles japanisches Qualitätsprüfungsinstitut die von Ihnen angebotenen Waren prüfen lassen und festgestellt, dass sie qualitätvoll sind. Daher möchte ich sie künftig über meine Firma bzw. persönlich dauerhaft weiterverkaufen.
Von nun an möchte ich nicht mehr über e-bay, sondern direkt mit Ihnen handeln. Wie denken Sie darüber?
私の予測では、この製品は毎週200個以上販売出来ると思っています。
よって、1ヶ月に1000個位は発注させて頂く予定です。是非、御検討をお願い致します。
また、上記の数量を販売するにあたり、以下の条件を検討して頂きたいと思います。
①製品単価:€12.00 (日本への送料は別です)
1回の発注数量は、200個位になると思います。
②支払条件:Paypal支払、もしくはカード支払(Visa)
当方が先払い。貴社が当方からの入金を確認でき次第、当方へ製品を発送して頂く。
Deshalb würde ich gerne 1000 Stück pro Monat bestellen wollen. Prüfen Sie diese Umstände bitte von Ihrer Seite aus.
Sehen Sie bitte auch folgene Bedingungen durch:
①Stückpreis: 12€ (ohne Versandkosten)
Je Versand wäre sicherlich eine Menge von 200 Stück angemessen.
②Bezahlung: Paypal oder Kreditkarte (Visa)
Ich bezahle die Bestellung und nachdem Sie den Geldeingang verzeichnen können würde ich den Versand der Ware erwarten.
Daher werde ich monatlich ungefähr 1000 Exemplare bestellen. Ich freue mich auf Ihre Entscheidung.
Um die oben genannte Anzahl zu verkaufen, bitte ich Sie die folgenden Bedingungen zu erfüllen.
(1) Einzelpreis: € 12,00 (exkl. des Portos nach Japan)
Die Anzahl pro Bestellung wird etwa 200 Exemplare betragen.
(2) Zahlungsbedingungen: Bezahlung über PayPal oder Kreditkarte (Visa)
Ich bezahle zuvor. Wenn Sie meine Bezahlung bestätigen, schicken Sie mir die Waren.
「是非、御検討をお願い致します。」を直訳するのは難しいので、「Ich freue mich auf Ihre Entscheidung.(直訳:ご決断を楽しみにしています)」としましたが、最後に似たようなこと(Ich freue mich auf Ihre positive Entscheidung.)を書いているので、ここでは不要かもしれません。
製品単価については、日本でも他にこの製品を提供している会社がありますので上記の製品単価で対応して頂きたいです。
定期的に且つ直接お取引して頂く事を、是非ご検討ください。
また、私はこの製品以外のBRITA製品の購入も検討しています。
その件については、本件が進んでから御相談をさせて頂きたいと思います。
大変お忙しいところお手数をおかけしますが、是非御検討ください。
良いお返事をお待ちしております。
株式会社e-planning
田中 建次
〒115-0055 東京都北区赤羽西1-22-18
Desweiteren prüfe ich im Moment den Erwerb weiterer BRITA-Waren.
Wenn wir im jetzigen Fall vorangekommen sind, werde ich erneut darauf zurückkommen.
Ich entschuldige mich, dass ich Ihnen zu solch einer beschäftigten Zeit so viele Umstände bereite, bitte aber um eine Inbetrachtnahme meines Angebots.
Ich erhoffe eine positive Antwort.
e-planning AG
Tanaka, Kenji
Tokyo-to, Kita-ku, Akabane-nishi 1-22-18
PLZ: 115-0055
一段落の最後に"Ich hoffe auf eine Prüfung Ihrerseits und freue mich auf regelmäßige Geschäfte"を追加します。
Ich freue mich auf das regelmäßige Geschäft direkt mit Ihnen.
Darüber hinaus überlege ich, bei Ihnen weitere Artikel von BRITA zu kaufen.
Ich frage danach genauer, wenn diese Angelegenheit geklärt wird.
Entschuldigen Sie bitte, dass Sie sich hinsichtlich meiner Anfrage bemühen.
Ich freue mich auf Ihre positive Entscheidung.
e-planning AG
Kenji Tanaka
Akabane-Nishi 1-22-18
Kitaku, Tokyo
115-0055 Japan
「Ich freue mich auf Ihre positive Entscheidung.」と会社名の間に「Mit freundlichen Grüßen,」を入れてください。
1種類の製品なら「den folgenden Artikel」を、2種類以上の製品なら「die folgenden Artikel」を使ってください。
担当者の名前がわからないなら、上記のバージョンでいいですが、もしわかっている場合は男性なら「Sehr geehrter Herr xx,」、女性なら「Sehr geehrte Frau xx,」としてください。