重要なのは、一般のベンチャーやボランティアとも異なるソーシャル・アントレプレナーシップを持つということです。また、ソーシャルアントレプレナーのもたらすソーシャルイノベーションは、単に技術的な革新というよは、社会サービスの提供の新しい仕組みであったり、さらに人と人との関係性の変化という点に注目する必要があるとおもいます。ステークホルダーのセッションでは、私たちが組むべき相手はどこなのかということを改めて考え直す必要があることを感じました。
It is important to have social entrepreshipneur which is different from both ordinally venture companies or volunteers.Then, social innovation thanks to social is not just technical innovation, but paid attention in that it is the new system of social service provision or it changes the relationship among people.In the stakeholder's session, we though we have to think over which company to make a deal with.
- ユーザーインターフェースの改良- アイコンデザインの変更(サンタクロースが来ても困らないように屋根に煙突を付けてみました)
- Improvements of user interface- changeover of the icon's designnote: We put the chimny to the roof in case that the Saint Clause comes.
新バージョンでの変更点- iOS 4.2 マルチタスキング対応- ウィンドウの最大化をダブルタップからシングルタップに変更- その他、細かなユーザーインターフェースの改良- アプリケーション名をDuetからDuet Browserに変更- 新アイコンに変更
Changeovers of the new version.- Compatible with the iOS 4.2 Multi Tasking.- You can maximize the window by single tapping not double tapping.- Slight improvements of user interface.- The application's name changed from Duet to Duet Browser.- The icon changed to the new one.
ジャッキーさんは1998年、夫で元米海兵隊岩国基地隊員のマークさん(46)の赴任に伴い岩国市へ。4人の子どもを育てながら英会話や料理などを教えてきた。「互いに関心があっても、日本人が基地に入るには手続きが煩雑で、米国人が市内の施設を借りるには語学のハンディがある。もっと自由に行き来できる場所を作りたかった」と開設の理由を話す。施設内の設備は3時間4千円から貸し出すほか、講師と生徒を日米双方から募集し、英会話や料理、手芸、生け花などのレッスンを開講していく予定だ。
Mrs. Jacky went to Iwakuni-city because of the new assignment of her husband Mr. Mark who is 46 years old and was the american marine soldier in the base of Iwakuni city previously. She has been taught English speaking and cooking bringing up 4 children. She told me the reason of opening like "Though people are intersten in each other, it requires a complicated process for Japanese to enter the base and the American people are handicapped of language and have difficulty in renting the institution in the city."They are planning not only to lend the appliance of the institution by 4000yen for 3 hours, but also to gether the lecture and the studenets of both Japan and the US and to start the lesson such as of english speaking, cooking, fancy work or flora art.
日米の文化交流を目的にした施設「インターナショナルラーニングセンター」が、岩国市門前町にオープンした。運営する米国人のジャッキー・アレンさん(44)=同市黒磯町=は「日米の素晴らしい文化を教え合い、両国の懸け橋となる場に」と願う。国道188号沿いで、門前橋南詰から約200メートル。元動物病院だった鉄筋2階建てを改装した。1階はダイニングキッチンとレッスン室、2階はパーティーなども開ける約100平方メートルの多目的ルームを備えている。
International Learning Center whose purpose is cultural communication between Japan and the US was opened in Monzencho, Iwakuni-city. American owner Jacky Allen who is 44 years old and lives in the Kuroiso-cho, Iwakura-city hopes that he wants the institution to be the place where people tell their wonderful cultures with each other and to be the bridge for both countries.Along the national road No.188, it is 200 meters from the Monzen Bashi Minamizume. The second-floor rebar building which was used as an animal hospital was reformed. On the first floor, the dining kitchen and the classroom are attached. On the second floor, about 100 square meter of all-aspects room is attached.
AAAAAAAの佐藤と言います。私たちはタイと日本に会社があります。現在御社のzem500プラットフォームをつかった製品のシステム開発を予定しています。Online SDKに興味があるので是非詳細を御連絡下さい。価格や使用。含まれる物についてしりたいと思っています。
My name is Sato in AAAAAAA.We have branches in Thailand and Japan.Now we are planning to develop the products' system using the zem500 platform of your goodself.Please let us know the detail as we are interestd in online SDK.We would like to know the price, usage or contains.
下記の洗濯ラベルの件について、文字が読めないと は印刷に不備があったということでしょうか?また、シャツ品番をオーダいませんので別のアイテム品番だと思います。
About the washing label below, is there something wrong with the print if you can't read what it says?In addition, as we didn't order any shirts, it must be another product, I am afraid.
For diving, I found out that Mabul is better. I will confirm our stay at Mabul tomorrow if its alright with you... have you send out the documents?
ダイビングをするには、マブーラの方がよいことが分かりました。君さえよければマブールに泊まれるか明日確認してみるよ。書類を送ってくれたかい?
YES NOで答えて下さい寝床についてから30分以内に眠れないことが多い朝起きて前の日の疲れがとれていないことが多い夜中や明け方によく目が覚めることがある休日は昼ごろまで寝てしまう眠っているときに脚がつったりピクピクすることがあるチョコレートやコーヒーを夕食後にとる習慣がある夕食はいつも寝る直前であるお風呂はシャワーで済ませることが多い朝や出勤時にあまり日に当たらないYESが3個以上の場合は睡眠の質の向上が必要です。
Please answer me by saying Yes or No.There are many cases that you can't fall asleep 30 minutes after going to bed.There are many cases your previous day's fatigue is not healed.There are many cases that you get up at midninght or in the early morining against your will.You are tend to sleep till noon on holidays.There are some cases that your leg gets paralyzed.You are accusomed to taking chocolate or some coffee after dinner.You always have dinner right before going to bed.You usually take shower not take a bath.You stay away from the sunlight in the morning or while going to work.If you say Yes 3 times or more, you have to improve the quality of your sleep.
担当者が、林さんに代わりました。 今日中に3 種の毛が商品のどこに使用しているか彼に確認お願 いします。また、セールレポートは来週、 あ なたに報告するようにと上司に必ず依頼しま す。最後に商品を返却するのに生産先の住所を記載しなくてはいけません。添付ファイルリストの連絡先を教えてください。
Mr. Hayashi became the person in charge this time.Please ask him on which part of the products the three kinds of wool are used within today.In addition, I will definitely ask my boss to send the sales report to you next week.Finally, I have to write down the assdress of the location where the products are made to send back the products.Please let me know the address of the attached file list.
・セキュリティの問題点の修正・プロバイダの追加・絵文字画像の差し換え・えもじメーカーの絵文字に対応
・correction of security problem・addition of provider・changeover of pictograms・become available with pictogram of Emoji maker
日本語版のアプリケーション名を変更しました。
We changed the name of Japanese version's application.
私たちは契約書を結んでいます。その中には、報告書の請求が可能と書いております。また、この契約書の確認は日本の法律の要求事項でもあります。この確認で、御社の品質確認とさせていただきたいと思います
We made a contarct with each other.In contract document, it is sadi that you can demand contract documents.Plus, to confirm this contract document is decided to be necesaary by Japanese law.We regard this confirmaion as the confirmation of the quality of your company's products.
日本では別の文書を添付しています。今回の製品は日本の基準から不適合では無いと判断しました。そのまま合格として使用致します。
We attache anothet document in Japan.We detemine that this product meets Japanese standard.So we will use it as an acceptable one.
送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。どうしても納得できないのであれば、返品してださい。品物が到着してから一週間以内に返金します。
I never forget to pay 2300 yen when delivering. So the products must be shipped.There is obligation to pay the custom duty or charge when recieving products.There is no choice but to ask the deliverly company in England directly if the custom duty and charge for it is correct.I can't repay or allow you to send the products back to me and I can do nothing.If you definitely can't accept it, plese send them back to me.I will repay within a week after recieving the products.
私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、『イギリスの関税や手数料に対してはどうにもならない』という回答を頂きました。間違いの可能性があるとすれば、3700円の品物に対して21ポンドの関税や手数料は、普通に考えて有り得ないと思いますので、税関の職員が、『3700円を3700ポンドと見間違えたのか』あるいは『元払いで送った品物が、着払いで間違えて届いた場合。』等が考えられます。
I asked the delivery company which sent my products.Then, the company asked its international branch and the English consulate in Japan.In the result, they said "you can do nothing for the custom duty or charge in England".However, 21 pound of custom duty or charge for the product of 3700 yen is unbeleivable.So there is possibility that the staff in the customs misuread 3700 yen and read it as 3700 pund or the product paid by the shipper was mistakenly arrived on a C.O.D. basis.
21ポンドの支払いの件について返信します。なお、私は英語が理解できません。この文章は、私が日本語で作成したものを、インターネットの翻訳サイトに料金を払って、翻訳してもらった文章なので、多少の意味不明な文章があるかもしれませんがご理解ください。まず、運送会社からの返事がありました。
I am relying to you about 21-pound payment.By the way, I can't understand English.I wrote these sentence in Japanese and I made the translation service online translate them. So, you might not be able to understand some sentences, but please forgive me.Fisrt, the delivery company answered me.
検討した結果、カードプログラムを契約するつもりですが、契約手続きはどうしたらよいですか詳細を教えてください
After considering, I think of making a deal with your card program.Please tell me how to make the deal in detail.
デビットカードにはどのような入金の方法がありますか?それは銀行送金ですかまたはクレジットやデビットカードから入金は可能ですか管理者の口座から特定のカードへチャージすることは可能ですか、宜しくお願いします。
How can I deposit some money with my debit card?Is it through banks? Then, is it possible to deposit with credit cards or debit cards? And is it possible to deposit some money into the specific card from the ownder's account?Thank you in advance.
1161ドルを送金したつもりでしたが日本の郵便局からアメリカの銀行へ送金した際に手数料として10ドルが引かれてしまったようです。申し訳ありませんでした。次回注文時に10ドル多く支払います。いろいろ調べてみましたが、まだまだ日本とアメリカのお金のやり取りは簡単便利というわけにはいきません。
I think I sent 1161 dollars. However, 10 dollars were taken away as charge for service when I sent it to the bank in the US from the post office in Japan.I am really sorry.I am paying 10 dollars beside the price of the product next time.Though I look up someting, it is not so convenient nor easy to send money between Japan and the US.