[日本語から英語への翻訳依頼] 送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。 関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん junnyt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字

tuyoshi562124による依頼 2010/11/04 22:14:34 閲覧 1791回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。

関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。

関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、
アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。
私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。
どうしても納得できないのであれば、返品してださい。
品物が到着してから一週間以内に返金します。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 01:46:10に投稿されました
As for shipping cost, I paid ¥2300 for sure when I shipped the product. Therefore, I guarantee that the product was shipped.
The addressee has an obligation to pay a tariff and a fee.
The only way to find out if a tariff and a fee that you have charged were correct is that you ask a shipping company in UK and a custom directly.
I will take returns or refund, but I can not help other than that.
If you can not agree with the situation, please return the product to me.
I will send you a refund within a week of the arrival of the return product.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 08:40:09に投稿されました
I never forget to pay 2300 yen when delivering. So the products must be shipped.

There is obligation to pay the custom duty or charge when recieving products.
There is no choice but to ask the deliverly company in England directly if the custom duty and charge for it is correct.

I can't repay or allow you to send the products back to me and I can do nothing.
If you definitely can't accept it, plese send them back to me.
I will repay within a week after recieving the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。