問い合わせいただきまして有難うございます。送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、2~3日程、おまちください。必ず返信します。
Thank you for contacting us.I definitely paid the shipping cost when I shippedt the product.As I send it to England from Japan, I suppose you are asked to pay the custom duty.The custom duty is what the reciever has to pay and I can do nothing for you.As I will ask the delivery agency about it in detail, please wait a few days.I never forget to tell you soon.
not happy as ive been charged 21 pound for collectionwhy????
私の所蔵品に21ドルも課金されたから気分が悪いです。いったいなぜ?
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
それは教育的なイベントしてだけでなく、家族のイベントとして見聞きするにも素晴らしいものです。
前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。
Thank you for telling me the last time.Though I couldn't get the card that I asked, I have a question first.We will sell cards for Japanese after establishing a partnership with you, but is it possible to use the service which the card agency provides or the activation of the card?I am waiting for your reply.
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
I got the products safely.Thank you for this time.And thank you or your patronage in the future in advance!
わからない事や、聞きたいことがあれば、どんな内容でも構わないので、気軽に問い合わせください。質問や値引き交渉など、どんな内容でも、皆さんの質問に喜んでお答えします。これからは、もっと沢山の品物を出品したいと考えています。みなさん、これからも宜しくお願いします。
If you have something you don't understand or you want to ask, don't hesitate to ask us whatever it is.About your questions or negotiating a lower price, we are happy to answer you.From now, we think of selling much more products.Everybody, thank you for your patronage in advance.
こんにちは、みなさん。私の出品ページにアクセスして頂きまして、誠にありがとうございます。私は自分が出品した品物を、色々な国の人達が買って喜んでくれる事が、大変嬉しく思います。このページは、アクセスしてくれた人達に、少しでも楽しんでもらえる様に、私が苦労して考えて、一生懸命に製作したものです。このイーベイを通して、色々な国の、沢山の人達とコミュニケーションができれば大変嬉しいです。
Thank you, everyboday.Thank you very much for accessing to my selling page.I am very happy that people in various countries eagerly buy my products.I made this page with a maximum effort so as the people visited can enjoy as much as possible.Via eBay, if I can communicate with many people in various countries, I am very happy.
私が一番クールだと思うのは恋人の写真をアイコンにして好きなだけホーム画面に置いておけることですね。たとえあなたに恋人が何人いても;-)
What I think is the coolest is that I can put photos of my sweetheart as icons,how many sweeerhearts you have.
日本からメールしています。あなたのサイトを見て、注文したいと思っているのですが、ショッピングカートを進めてみると、日本への選択画面になりませんでした。日本から購入するのことは可能でしょうか?
I am mailing you from Japan.After looking at your cite, I would like to order.However, I couldn't find the page on which shows how to send the products to Japan.Can I buy something in Japan?
始めましてA社担当の佐藤です。宜しくお願いします。今回展示会にてA社のオーダーを受注させていただきました。申し訳ないのですが、各モデルに対しての展開できる色の写真をメールでお願いできますか。オーダーの締切日とオーダーミニマム数を教えてください。また、ブランドのプレス資料やシーズンのプレゼン資料などありましたらメールで送ってください。
Nice to meet you, I am Sato who is in charge of the company A.Thank you in advance. This time we accept the orders from the company A.I am sorry, but could you send me the photos of available colors for each model and please tell me the deadline of the order and minumum number of orders as well.Then, please also send me the materials of the brands and of their presentations if you have them via mails.
ほんとうのキモチ本当に思っていることって見えなくて見せたくないキタナイおもわくは見えちゃう(チラッ)だから素直になるの。すきです。
True feelingI can't see what you really think.And I can see the feeling you don't want to show me.That's why I can be honest to you.I love you.
彼の希望であるヒールの形は,ありましたでしょうか。とりあえず、あなたが展示会で提案した生産可能商品の全体写真とヒールの部分の写真を下さい。また、その生産可能商品に関しての彼が生産希望している素材展開ごとのプライス教えてください。できらば、生産可能の色展開の写真をメールでお願いできますか。最後にできれば早めにオーダー確認書を下さい。
Is there the figure oh the heal that she wants?In the meantime, please give me the photo of available product and its heal which you suggested in the exhibition.Then, about the available product, please let me know the price of each materials with which he wants us to make.And if you can, can you mail me with the photos of available colors attached, please?Finally, please give me an order confirmation as soon as possible.
お疲れ様です。先月、お店でお会いしたのを覚えていますか。下記のメーカーは、A社が新規で取り扱うブランドです。A社が、支払い条件、デリバリーについて確認せずオーダーを入れました。申し訳ないのですが、条件についてのメーカーとの確認を宜しくお願いします。ご迷惑掛けまして申し訳ございません。そして近いうちに、またお会いしましょう。
You must be tired, but do you remember that we met in the store?The manufactures below are the brands which the company A will deal with.They order some products without asking about payment condition and its deliverly.I am sorr, but could you ask the condition between the company and the manufactures, please?I apologize for the inconvenience.We will see each other again soon.
人間じゃない
He (She) is not a human.
本日ありがとうございました。限定商品の可能色展開とプライスを今週中に教えてください。ブランドコラボ製品の写真を送ってくだい。また、限定商品の37サイズは、展示会にありましたサンプル37サイズと同じ大きさですか。基本的には、同じサイズと理解します。最後に輸入するために必要なサンプル生地もお願いいたします。
Thank you for everything, today.Please tell me the available color and the price of the limited merchandise within this week. Then, please send me the photos of the products made with co-branding.Plus, is the size 37 of the limited merchandise the same as that of the sample ones in the exhibition? I suppoese they are basicall the same.Finally, please also send me the sample materials necessary for import.
私は、京都にある清水寺を訪れるべきだと思います。なぜなら、今紅葉がきれいだからです。毎年たくさんの人々がこの時期に訪れています。ぜひ、行ってみてください。
I think you should go to Kiyomizu Temple.That's because the autumn leaves are beautiful now.There is a lot of people coming in this season.Please go there.
Aとはフランスの伝統的なカード文化で、幼い子供たちに先生や家族が手渡すカード。何かいい事をするとこのカードをもらう事ができます。各カードには点数がついていてその点数を集めると何かご褒美がもらえるというもの。今回はこのカードをBシリーズのデザインで作りました。学校や家族の間だけでなく職場で同僚や上司にこのカードを手渡すと楽しいコミュニケーションツールになりそう!
"A" series is the card which teachers or families give children in a traditional French culture. You can get them if you do something good.Each card has its own score and by gathering them, you can get something special.This time, we made this card whose design is of "B" series.Besides in the school or among your family, you can use this card as an interesting communication tool to for your colleagues or your boss!
おひさしぶりです。
Long time no see.
今回のオーダーに、追加オーダーを今週中にし たいです なぜなら、東京のショールムで彼が訪問して今 週中に商品を見たいという連絡が本日ありまし た 彼のお店は、都内に 2 店舗あります。少しでも オーダーを延ばしたいので宜しくお願いします。また 製品に関して支払いの準備をしますので、サン プルの件宜しくお願いします
I would like to some orders to this one within this week.That's because there are two stores which he saw in the show room in Tokyo and said he would like to see the products in.Please consider, as we want to postphone the oreder as long as possible.Then, we will also prepare for the payment of the products, please don't forget about the samples.
受注活動の為下記日程で初めて出張させて頂けることになりました。出張では、皆様にはご迷惑をおかけすることがあると思いますが、このような貴重な機会を無駄しないように業務を遂行して、今後の営業活動に活かして参りたいと思います。お手数おかけ致しますが、何卒ご指導頂けましたら幸いです。現地での携帯番号先が決まっていませんので、出張中になりますが番号を報告させて頂きます。
I can travel on company business with the schedule below to accept orders.During the travel on company business, I might cause some troubels, but I will make the most of it for the future business operation.I apologize for bothering you, but it will be fortunate if I look to you for guidance.I can't tell the mobile number there, I will let you know about it as soon as I know.