Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは一週間のWSでソーシャルアントレプレナーとはなにか、どのような人たちがステークホルダーとなるか、リーダーとはどうあるべきかといったことを学びました...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayo_jp さん monagypsy さん junnyt さん zhizi さん cocco さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 759文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 18分 です。

mmmiiiiによる依頼 2010/11/26 04:38:33 閲覧 1678回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私たちは一週間のWSでソーシャルアントレプレナーとはなにか、どのような人たちがステークホルダーとなるか、リーダーとはどうあるべきかといったことを学びました。
ワークショップを通じて私は、ソーシャルアントレプレナーとは、現在解決しなければならない社会的課題に取り組み、新しいビジネスモデルを提案し実行することのできる人と考えました。

それは企業だけではなく、社会的課題をわかりやすい形で明らかにし、事業活動として新しい仕組みを提案することのできる属する人ならだれでも可能です。

sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 11:47:15に投稿されました
In workshop for a week, we learned what is a social entrepreneur, what kind of people would be steakholders, how the leaders should behave.
I think a social entreprenuer is who works on the social problems we have to solve now and can make proposals and carry out new business models.
Anyone can do these even who are not in a company, only if they are in a kind of group, can clear up the social problems, and propose a new system as a business.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 12:03:08に投稿されました
We learned from this one-week work shop on what social entrepreneurs are, what sort of people can become a stakeholder, and how leaders should be.

Through this work shop, I thought about what kind of person can be an ideal social entrepreneur, and I think, that is a person who tackles social problems that have to be solved immediately and who also can propose and carry out new business models.

Social entrepreneurship is not only for companies. Any individuals who are able to clarify social challenges in a clear manner and to propose a new mechanism as a business activity can work as a social entrepreneur.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 08:02:50に投稿されました
During the week in WS taught us what is social entrepreneur, what kind of people become stakeholder, and how leaders should be.
Throughout the workshop, I realized social entrepreneurs are someone who came to grips with social subject which presently needed to be solved . And also who are able to provide and make an action for new business models.

It does not need be companies. It is possible for everyone , who can point out social subject in easy content and have ability to provide new structure for project activities.
原文 / 日本語 コピー

重要なのは、一般のベンチャーやボランティアとも異なるソーシャル・アントレプレナーシップを持つということです。
また、ソーシャルアントレプレナーのもたらすソーシャルイノベーションは、単に技術的な革新というよは、社会サービスの提供の新しい仕組みであったり、さらに人と人との関係性の変化という点に注目する必要があるとおもいます。

ステークホルダーのセッションでは、私たちが組むべき相手はどこなのかということを改めて考え直す必要があることを感じました。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 10:28:38に投稿されました
Important thing is to have social entrepreneurship that differ from general venture or a volunteer.
Also socail innovation that caused by social entrepreneurship is not a simple technical innovation, but a new system that provide social service. And we may need to focus on the point that a change of relation between people.

On the session of stakeholder, I felt that we have to reconsider who we must team up with,onece more.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 07:20:41に投稿されました
It is important to have social entrepreshipneur which is different from both ordinally venture companies or volunteers.

Then, social innovation thanks to social is not just technical innovation, but paid attention in that it is the new system of social service provision or it changes the relationship among people.

In the stakeholder's session, we though we have to think over which company to make a deal with.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 07:38:18に投稿されました
The important thing is to have entrepreneurship different from general volunteer organization or venture business.
However, entrepreneurship leads social innovation,not only as technical revolution, yet as structure to provide new social service. So, I believe, eying on change of relationship become also important.

The session for stakeholder made us feel that it is necessary to think over once again where our target are.
原文 / 日本語 コピー

日本に戻った後に私たちのプロジェクトにはどのようなステークホルダーがいるのかをリサーチし、どのように組めばいいのかを考えたいと思います。

また、ペチャクチャプレゼンテーションでは、私たちのプロジェクトと関係性の強いプロジェクト、〇〇が作っている太陽光パネルのシステムがありました。

私たちはオープントークセッションで〇〇が話したように、それぞれの持ち味を活かし、お互いがどうコラボレーションできるかを話すこともできました。

sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 12:00:30に投稿されました
We are conducting a research on what kind of steakholders are around our project and thinking how we work with after going back to Japan.
And in the pecha-kucha presentation, there was a solar panel system project by ○○ that is related to our project.
As ○○ talked in open talk session, we could talk about how we collaborate making most of each other.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 12:41:54に投稿されました
After returning to Japan, we would like to think about what sort of stakeholders are there for our project and how we should cooperate with them.

Also, at the chatting presentation, we saw the solar panel system produced by
( ) a project which is very related to ours.

As ( ) said in the open talk session, we were able to talk about how we make the most of the natural abilities of each individuals and how we can promote collaboration each other.

*ペチャクチャプレゼンテーションとは何ですか?「おしゃべり」という意味ですか?一応、おしゃべりという意味で訳しましたが、間違えていたら訂正します。
zhizi
zhizi- 14年弱前
ペチャクチャプレゼンテーションについて、調べが甘かったようです。
訳文中の「chatting presentation」を「PechaKucha presentation」に訂正します。
PechaKucha presentation というものが実際あるんですね。申し訳ありませんでした。
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 07:05:36に投稿されました
After our return to Japan, we will do research on what kind of stake-holder and consider about how to approach.

However, in Pechacucha presentation, we seen a project for solar panel system which quite related to our project.

As OO said in Open-Talk-Session, we had a opportunity to discuss how to collaborate each other with making most of our ability.
原文 / 日本語 コピー

活動拠点は異なるので、メールでのコミュニケーションとなりますが、実現できるようにがんばりたいと思います。

この一週間は本当に刺激的でした。
ここにいる仲間たちは本当に最高の仲間です。
ありがとう。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 07:11:10に投稿されました
Wa we work in different places, we communicate with each other via mails, but we are doing my best to realize that.

This week was really stimulous.
You are really great colleagues here.
Thank you!
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 12:56:04に投稿されました
As we all are based on different regions, we will be contacting each other via emails, and we will do our best to realize our goal.

It was a really stimulating week for us.
All the people here are our best companions.
Thank you.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 06:57:24に投稿されました
Although we all have different base and relying on communicating through E-mail, I really want to try keeping in touch.

It was really a inspiring week.
Everyone in here is truly the best fellow.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。