私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかのプレゼントを入れました。でも、一つだけ、あなた宛ての手紙を入れるのを忘れてしまいました。また、近いうちに絵葉書を送ります。私の両親は、もう定年退職をしています。特別にリッチではありませんよ。私よりもリッチですが・・・彼らは、週末になると自分たちで作った料理を持って遊びにきます。お寿司の話はまた今度しますね。
Thank you for proofreading my sentences patiently.I really aapreciate it and I will revise it soon.otToday, I sent you something as several gifts for your pretty grandchildren.However, I forgot to insert the letter for you.So, I will also send you a picture card in the near future.My parents already retired and they are not that rich even though they are richer than I...On the weekends, they visit me bringing what they cooked with themselves.I will talk about sushi next time.
出来るだけ速く商品を送ってください。
Please send me the products as soon as possible.
作業ミスが確認出来るシステムの開発が必要と考えます。日本では、手順から逸脱した製品はシステムエラーと認識します。
I think we have to develop the system with which you can confirm operative mistakes.In Japan, the product made under the wrong process is recoginzed system error.
今回の問題の件で、別途電話会議をしたほうが良いと思います。それは、三月を待たずに2月中がよいと思います。可能ならば会議日程を提案して下さい。
About this problem. I think we should have another telephone meeting.Then, it should be held in February not in March.Please suggest some meeting dates if you can.
Ill find out for you
あなたのために見つけ出してみせます。
もしよければ以下2つの提案をさせていただけないでしょうか?1.商品を返送手間をかけて申し訳ない。2.valveとインクをセットで郵送2週間ほどお時間をいただけないでしょうか?
May I offer two ideas below, please?1. Returning productsI am sorry for the trouble.2. Delivering valve and ink togetherCould you give me about 2 weeks, please?
まず、内容物に不足があるとのことで、私は大変申し訳ないと感じています。出品時に写真撮影をしましたが、7本パックが入っていませんでしたか?恐れ入りますがもう一度だけ、確認していただけないでしょうか?また、私はThere are complete sets except for valves. と記載も行いましたので、valveはセットに含まれません。とはいえ、きっとお困りですので、ご協力させてください。
First, I feel very sorry that there are something missing.Though I took photos of products when putting up them, wasn't there the package of 7?I am very sorry, but could you confirm it again, please?As I wrote down "There are complete sets except for valves", valve is not included in the set.However, I know you are in trouble, please let me help you.
説明を補足します。私は、昨夜、商品ページを修正することができました。しかしいつでも出来るわけではないのは確かです。出品制限の限界になった時は修正できないのですが、一日経つと1つだけ出来るのです。私は英語が得意でないので、Ebeyに確認することができません。あなたが代わりに聞いてくれるなら大変助かります。私は良きビジネスアドバイザーを持てて大変幸せです。住所の連絡ありがとう。何か希望するプレゼントはありますか?私はあなたの妻にあの商品を送りたいです。ポストカードも楽しみです。
I add some explanations.Last night, I could fix the product page.However, I can't do it all the time.I can do it once in a day though I can't when you sell more products than that of the limitation,As I a not that good at English, I can't confirm eBay about it.So, if you can ask them instead, it might be a big help and I am very fortunate as I have a good business adviser like you.Thank you for telling me your addreass.Do you wasnt something as a gift?I would like to send your wife the product.I am also looking forward getting the postcard as well.
2番目の写真はしょうゆ味の堅いせんべいです。あなたの歯が折れるほど堅いかもしれません。3枚目の緑のパッケージのものは、同じせんべいですが、わさびという辛いスパイスが入っています。寿司の中に入っている香辛料です。3枚目のオレンジのパッケージのものは、かぼちゃとニンジンが入っている少しあまいスナック、5枚目の左のものは、梅を伸ばしてシートにしたスナックで、すっぱいものです。そして、あなたが言うイカの絵が書いてあるものは、そのとおりイカのおつまみでビールに良くあいます。
The second photo is of hard Japanese cracker with soybean source taste.It might be so hard that your teeth can be broken.The third one of green package is the same but the hot spice "wasabi" which is in Sushi is contained.The third photo of orange package is a littel sweet snack which contains carrot and pumpkin and the fifth one on the left is snack by spreading over pickled plum and is sour.Then, the photo with squid painting is exactly the squid snack and matches with beer well.
「A」と「B」をキャンセルして、その代わりに「C」を2つ送って下さい。差額分は何か適当な物をプレゼントして下さい。「C」には賞味期限を書いた物を一緒に送って下さい。
I would like to cancel "A" and "B" and would like you to send me "C" instead.Then, please give me somethng for the price gap.When sending me "C", please insert something on which expiration date is written.
昨年は大変悲劇的なことがあったのですね。早く自宅に帰れることを願っています。
You've been through very tragic incident.I hope you can go home early.
ようこそ、Verizonユーザーのみなさま!ただいま3日間限定の無料セール実施中です。
Welcome, users of iPhone Verison version!Now, there is free sale going on just for these 3 days.
大学教授
college professor
あなたの申し出に感謝します。私には、二人の娘がいます。写真の娘は二女です。私は、娘たちを、海外留学させたいので、この仕事をしています。でも、英語で苦労しています。困った時は、あなたのご厚意に甘えていいですか?もし、日本にあるもので、あなたが探しているものや欲しいものがあったらいつでも連絡ください。必ず探します。私のために時間を割いてくれてありがとう。今日も良き一日でありますように。
Thank you for your suggestion.I have two daughters.One on the photo is the second daughter.I work on this job as I would like her to study abroad.However, she is struggling for studying English.So, can I ask you a favor when she has hard times.If you look for or want something, please don't hesitate to tell me.I will definitely find them.Thank you for your precious time for me.Have a good day!
一人当たりの購入できる最大枚数をこえています。
It is more than the maximum number of those a person can buy.
一部のブックマークレット登録ページなどが開けない問題を修正
We solved the problem like one which you can't open a some bookmarklet egistered pages.
フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。
I followed K up 10 days after the telephone session, but we couldn't find M.However, K thanked me as my consultation is not just communication with animals, but cares about owner's heart.Then, she was aslo happy that she could support I since she could tell I was hurt in advance through the communication with I.
コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。
I stopped asking in more dealtils when I felt I was taken to the distant place to which it takes many hours by car during the communication. I should have asked in more details like about which city or town I was in.1. I worry about what kind of solution to suggest to the client when their animals were kidnapped and taken to the distant place.2. I found it necessary to think over the care of the clients' heart not only of animals when they were lost.
メンズサンプルは、本日入荷のもので最後でしょうか?もし、それ以外に残数があるとしたらどれくらいの数量が、いつ出荷予定ですか。また、レディースサンプルは、いつ出荷予定ですか。メンズオーダーの締め切り日は、いつまでになりますか。そして、オーダーに関してのミニマムも教えてください。ブランドプレゼンテーションなので資料がありましたらご手配お願いします。
About samples for men, are those shipped today the last ones?If there are any left, when will you ship them?Then, when will you ship samples for women?What is the deadline to order those for men?Plus, please let me know the minimum charge abot orderd.Finally, please prepare any materials if any as it is for the presentation for the brand.
Your frame should be here tomorrow and we will send it
お客様のメガネ・フレームは明日にはここに届きますので、お送りいたします。